Антон Сомин рассказал порталу Olimpiada.ru, как устроены олимпиады по лингвистике
Младший научный сотрудник Лаборатории лингвистической конфликтологии Антон Сомин рассказал порталу Olimpiada.ru о том, как устроены олимпиады по лингвистике.
Автор: Михаил Кипнис, портал Olimpiada.ruИсточник: http://info.olimpiada.ru/article/679
На этой неделе в Дублине проходила Международная олимпиада по лингвистике. Olimpiada.ru рассказывает как все начиналось, о том, как составляются задания и в чем главная сложность, об отборе на главное международное школьное лингвистическое соревнование – International Linguistics Olympiad.
Международная олимпиада по лингвистике: история и структура
Жанр самодостаточных лингвистических задач родом из России. Первым такие задачи предложил в своей статье в 1963 году известный лингвист А. А. Зализняк. Первая олимпиада прошла в 1965 году. Многие годы российские и болгарские школьники ездили друг к другу в гости на интеллектуальные соревнования. В 2003 году в болгарском Боровце прошла первая Международная олимпиада школьников по лингвистике (IOL), в следующем году эстафету приняла Москва.
На IOL есть два тура: индивидуальный и командный. На первом участникам предлагается решить пять задач за шесть часов, а на втором – команды из четырёх человек решают на протяжении четырёх часов одну чрезвычайно объёмную и сложную задачу. Например, в прошлом году на командном туре участникам были выданы аудиозаписи 114 коротких слов на южноафриканском языке таа (или къхонг), который славится своими щёлкающими звуками, дающими в сочетании с обычными согласными более 80 новых звуков. Гласные же в нём имеют четыре тона, различаются по долготе и краткости и могут быть носовыми, придыхательными или произносящимися с сужением глотки. Участникам надо было соотнести аудиозаписи с их транскрипциями. А в 2010 году школьники получили значения 44 слов из толкового словаря монгольского языка без каких бы то ни было переводов. Задача – перевести на свой язык как можно больше.
Соответственно, медали вручаются в личном зачёте за индивидуальный тур, ещё три комплекта наград – командам с наилучшим результатом на командном туре. Кроме того, сборная с лучшим средним результатом у участников получает переходящий кубок.
Проблема перевода заданий
Интересно, что для заданий IOL нет языка «международного общения», каким привычно выступает английский. У каждой команды свой комплект — иначе у носителей английского было бы гигантское преимущество. Для задач по математике, например, это не так важно, но в задачах по лингвистике нужно хорошо понимать все данные в условии переводы, потому что иногда суть оказывается в мельчайших различиях. Скажем, в 2013 году была задача на тундровый юкагирский язык, и там были слова и словосочетания "дуло ружья, храп, чехол для носа" и подобные. И нельзя допустить ситуацию, в которой ты не можешь решить задачу не потому, что ты плохо решаешь задачи, а потому, что ты не знаешь, как перевести с английского rifle’s muzzle, cradle или nose case.
Или другой свежий пример про ту же задачу: в этом году на сборах команда Украины решала её на русском языке и решить не смогла: оказалось, что слово "люлька", которое было в задаче, школьники поняли не как колыбель, а как трубку, потому что это основное значение слова по-украински, а в значении "колыбель" в современном языке это слово не самое частое. Чтобы избежать таких ситуаций, на IOL все команды получают условия на родном языке или на том, на котором попросят. Например, индийским школьникам удобнее решать на английском, потому что и в школе они учатся на английском. Бывает, что разные члены одной и той же команды просят условия на разных языках — так, в команде Латвии бывают и русско-, и латышскоговорящие участники. Правда, для командного тура им всё же приходится выбрать общий язык.
Так что все задачи переводятся на разные языки: к примеру, в позапрошлом году их было 20. Проверять решения тоже приходится на всех этих языках, поэтому большая часть членов жюри — полиглоты. Иначе с этой задачей не справиться.
Кроме того, оргкомитет вынужден подбирать задания так, чтобы все команды были в равных лингвистических условиях. Нельзя, например, давать задачу на сингармонизм. Это явление, когда гласные в суффиксах дублируют некоторые свойства гласных в корне. Такое есть в турецком языке, и тогда у турецкой команды будет преимущество. Если в задаче окажутся классификаторы (специальные обобщающие слова перед существительными, например, "2 человека студента", "3 животных кота", "4 съедобных предмета яблока"), то тогда будет фора у японской команды — такое есть в японском языке, и потому задачу на такое явление давать тоже нельзя. И это колоссальная работа: сделать так, чтобы никому родной язык не давал преимуществ. И, конечно, чем больше стран принимает участие, тем труднее подобрать задачи.
После первой IOL была опубликована интересная статья "О переводимости лингвистических задач", где эта проблема подробно обсуждается.
Российские команды отбираются по итогам Московской традиционной олимпиады по лингвистике: обладатели дипломов пишут специальный отборочный тур, и в команды попадают школьники, занявшие первые 8 мест. Сейчас рассматриваются варианты изменения схемы отбора с тем, чтобы учитывать не только результаты отборочного тура, но и итоги Традиционной олимпиады по лингвистике, предыдущих Международных олимпиад и прочие заслуги.
Приводим пример классического задания олимпиады по лингвистике. Оно особенно замечательно тем, что требует, в первую очередь, логики, смекалки и сообразительности, а не фиксированного набора «входных» знаний. И это в целом свойственно всем лингвистическим задачам.