Архив форума: Отдел допечатной подготовки:: Click here - как это лучше по-русски?
Посмотрела на форуме у переводчиков, большинство склоняется к переводу to click - "щелкнуть". Есть варианты "кликнуть" и "нажать". Поделитесь, пожалуйста, что привычнее глазу? Мой как-то замылился и одинаково стекленеет от всего.
[3.03.2009 16:22] – Gapon "Лучше" - буквально: [3.03.2009 16:28] – Саид"Нажать" — самый официальный (и редкоиспользуемый) вариант. "Щёлкнуть" — типа, полуофициальный. В обычных текстах равно используются "щёлкнуть" и "кликнуть".
Различаются объектом и его управлением: нажимают кнопку мыши (когда указатель находится там-то и там-то на экране дисплея), щёлкают кнопкой мыши (по экранному объекту — полуразговорное), кликают экранный объект, например, ссылку (той или иной кнопкой мыши, а то и просто мышью — почти разговорное).
[3.03.2009 17:09] – RPGМадама, по правилам хорошего тона такие ссылки лучше не делать вообще (говорю как разработчик). Ибо на всех языках это звучит уныло. На мой взгляд название кнопки/сслыки должно отражать действие, которое за ней стоит. Представьте, что вместо кнопки "отправить" на этом форуме будет "Click here!". И не догадаешься, что это такое пока не нажмешь. Если это ссылка, ведущая на сайт, обычно пишут название сайта. Если эта ссылка производит какое-то действие - кратко пишут об этом действии, но никогда - click here.
Если уж совсем никуда без этого click here, я бы написал "нажмите здесь" для официального документа и, возможно, вариант Гапона для документа неофициального.
[3.03.2009 17:10] – МадамаА вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить". По мне, это придирки. С таким же успехом можно привести контраргумент, что глагол НЕ должен обозначать действие "нажать и удерживать". В общем, не обзавелся еще глагол "кликать" омонимом, а зря, потому что пора.
[3.03.2009 17:17] – МадамаRPG, согласна. Так ведь речь идет о переводе англоязычного сайта на русский и прочие языки. Немцам хорошо, они пишут hier klicken и не маются. Вариант Гапона может вызвать ностальгические ассоциации с очередью за пивом, а это уже обман, потому как "жим сюда" ведет совсем наоборот в какой-нибудь список дистрибьюторов или справочную литературу.
[3.03.2009 17:25] – МадамаВ общем, спасибо, действуем по старинке. Никого никуда не кликаем, действуем без нажима, просто выделяем ссылку. Немцев я, кстати, оклеветала - они тоже часто делают именно так.
[3.03.2009 17:27] – Gapon Штой-то мне погапонилось,что некотрые прогрессисты уже не видят разницы между "нажать" и "зажать".
А "пивная коннотация" пресловутого "жми сюда!" и вела всегда именно в список - "список избранных", шире - " в нужное место".
[3.03.2009 17:41] – RPG<<А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить".>> А как же ди-джеи на кнопки нажимают - они же не будут её держать до посинения:)
<<Так ведь речь идет о переводе англоязычного сайта на русский и прочие языки.>> Я бы однозначно действовал согласно (пусть и негласным) правилам, которые можно воспринимать как нормы морали - нигде не требуют, чтобы делали именно ТАК, но это желательно. У меня на сайте нет кнопок "жми сюда" или "читать далее" вообще.
[3.03.2009 21:36] – Саид> А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно.
Не придирки — просто чушь. Даже если бы глагол означал "нажать и удерживать". Представьте себе руководство пользователся какой-то программы: "Запустить. Выбрать. Перейти. " И почти наверняка там не найдётся где-то в районе заключения "Выберите пункт главного меню [Файл | Выход] (а можете нажать. <ну, ту кнопку с крестиком>), чтобы завершить работу программы", разве что уж в совсем пошаговых инструкциях.
[4.03.2009 05:41] – artiomkuftin Re: [3.03.2009 17:10] – Мадама>> А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить". По мне, это придирки. С таким же успехом можно привести контраргумент, что глагол НЕ должен обозначать действие "нажать и удерживать". <<
Один мой друг рассказывал, как в детстве, на каком-то торжественном утреннике, который проходил на улице, его попросили подержать мегафон перед девочкой, которая читала стихотворение (чтобы её хорошо было слышно).
Держать, разумеется, мало: ему сказали, что ещё нужно "нажимать на кнопочку" на этом самом мегафоне. что мой друг и выполнил буквально: пока девочка читала стихотворение, он исправно нажимал-отпускал-нажимал-отпускал кнопку мегафона, так как ему не сказали "держать" её, а сказали, что на неё "нужно нажимать".
Довёл девочку до слёз, вместо него дали мегафон уже какому-то оболтусу, которому и в голову не пришло бы настолько буквально воспринимать инструкции взрослых — и стихотворение, наконец-таки, было прочитано "как надо", без "заиканий"мегафона.
[4.03.2009 05:51] – artiomkuftinА ещё (помимо "мышечного кликушества") мне никогда, с самого начала знакомства с компьютером, не нравилось выражение "по умолчанию". хотя не исключено, что это есть старинный, ещё со времён ручных компьютеров, величественный аналог слов "молча", "негласно", "не договариваясь" и т.п.
[4.03.2009 06:28] – ne znatokЧто такое "по умолчанию"? default, что ли?
Странно, слово-то в русском есть, но вот как-то ограниченно используется, оклеветали хорошее слово. :)
[4.03.2009 06:52] – RPGЕсли не нравится выражение "по умолчанию" - вместо этого есть прекрасное слово "дефолт":)
[4.03.2009 08:13] – Тигрa"По умолчанию" выражение ещё докомпьютерной эпохи.
[4.03.2009 12:22] – СаидА "ПО умолчанию" — потому что "BY default" ("неявно", а то и "заочно").
[8.03.2009 12:30] – Вежливый Почему бы не по смыслу?В переводном описании MS Office 1997-го, был призыв пользоваться контекстными меню. Я этот фрагмент использовал для освоения детьми приёмов редактирования ("правки"). Выполнив - буквально - нажатие (правой), ничего не получишь. Что делать? Исправляли на "щёлкнуть", и дети "на военном совете" соглашались, что так правильнее. Я же - уверен, что и р. языку. соответствует.
"По умолчанию" возмущало с первой встречи: считал, что правильно "по умолчании" (немедленно после) или "при умолчании" (что мне представляется теперь правильным, но не всегда точным; например, значение переменной "по умолчанию" означает, скорее, "в случае умолчания"). Кто-то здесь, на форумах, поправил - я согласился, но не сердцем. :-))) Словом, "по умолчанию" я бы признал универсальным выражением: и "в результате умолчания", и "в случае умолчания", и "предварительно установленное" и т. д., если не подходить дифференцированно.
[8.03.2009 12:35] – Вежливый Вдогонку."Щёлкнуть" антипатично, но "кнопкой мыши". Видимо, следует принять этот почти архаизм за неологизм (ведь мы, часто, и не договариваем "кнопкой мыши") - в комплекте с компьютером и с мышкой без кавычек.
[8.09.2009 21:45] – Александр-21 "щёлкнуть", "кликнуть" и "нажать""щёлкнуть" — обезличенное действие, в приложении к компьютерам надо почти всегда уточнять "чем?", да и "по чему?". Но, в применении к нажатию кнопки мыши, может в некоторых случаях заменять "кликанье" - иногда просто надо "щёлнуть мышью", а не "в определённом месте";
"нажать" — можно что-либо (на кнопку, ссылку и т.п.) тоже надо уточнять;
"кликнуть" — несмотря на всю свою нерусскость:( , заменяет (как и во многих других случаях) целое многословное понятие — "щёлкнуть кнопкой мыши в определённом месте" / "навести мышь в определённое место и нажать её кнопку" (но именно "в определённом"), причём при этом сразу указывается сфера применения действия (информатика - именно там и "кликают"). Так что, невзирая на всю иноземность, чуждость, и враждебность термина((, приходится признать его высокую операбельность, и считать применение оного во многих (всех?) случаях правильным и оправданным.
[8.09.2009 22:14] – Александр-21 [Click here]. а по поводу конкретного перевода [Click here] (ну да, иногда надо) — то эта фраза почти всега идёт в контексте (например: для подтверждения действия - нажмите здесь), потому и переводить надо в контексте, к чему относится этот Click here. Вообще - напрямую, в лоб, переводить английский на русский занятие неблагодарное и бесполезное. ежели переводить этот клик_хере на русский прямо как "кликните здесь", то это уже получается некая тавтология)
[8.09.2009 22:38] – Александр-21 [Нажать здесь]а если уж совсем обезличенно (как например это видно ^ в заголовке), то, наверное, [Нажать здесь] Как, смотрится?
[8.09.2009 22:41] – Александр-21 [Нажать здесь]..при этом [. здесь] — подразумевается кнопка, которая там наличествует, и именно её надо "нажать"