Полиглот: Английский за 16 часов – Урок 3

Полиглот: Английский за 16 часов – Урок 3

Английский глагол to be используется, когда мы говорим, что кто-то где-то находится или чем-то является. Например:

Я был в гостях. Я буду успешным человеком.

В русском языке в настоящем времени этот глагол не используется:

Я есть в Нью-Йорке.

В английском языке этот глагол используется всегда:

I am in New York

Глагол am – это форма be с местоимением I (см. таблицу) Схема глагола to be – практически идентична схеме из первого урока курса Полиглот. Ниже я привел примеры. Читаете на английском и думаете как это можно перевести на русский. Затем наоборот. Не спешите.

Примеры

My name is Susan. Меня зовут Сьюзен. He is not my brother. Он – не мой брат. Are you ready? Ты готов? We were friends. Мы были друзьями. Был ли я прав? Was I right? Он не был готов He was not ready Будет весело It will be fun Он не будет здесь He will not be here Она там будет? Will she be there?

Действие в состоянии процесса: -ing

К глаголу be можно прибавить глагол с окончанием -ing, чтобы описать действие не вообще, как мы описывали раньше, а в конкретный момент:

I am thinking about you – Я прямо сейчас думаю о тебе

Неопределенная форма глагола

Вы задумались, почему в заголовке к уроку мы используем не “be”, а “to be”? Если прибавить к глаголу “to” мы получим его неопределенную форму или инфинитив – эта форма не относится ни к какому лицу: не “Я беру”, “Он взял”, а просто “брать” – to take.

Ему нравится играть в хоккей – He likes to play hockey

65 thoughts on “ Полиглот: Английский за 16 часов – Урок 3 ”

Упражнений нет(( Да и вообще побольше бы их)))

Скачайте самоучитель Петрова, там есть упражнения.

Да, побольше бы упражнений.

Не подскажите, где скачать ?

Подскажите, а как будет сказать, допустим, “Я не был в Москве” ? Если я скажу, согласно уроку, “I was not in Moscow”, то меня ведь могут перевести как “Я был не в Москве”, так ведь? Или в таком случае лучше использовать I have not been in Moscow? Что-то я запутался, помогите, пожалуйста 🙂

чтобы правильно перевести, надо исходить из смысла того что вы хотите сказать

I am not in Moscow. – Я не был в Москве. I was not in Moscow. – Я был не в Москве. Так правильно будет?

I have not been in Moscow. I was not in Moscow.

I have not been in Moscow – я не посещал Москву. I was not(wasn’t)in Moscow -я не был в Москве

Первое предложение – Я не есть в Москве. Наст. Вр. Второе предложение – Я не был в Москве. Пр. Вр.

Илья, ответ Леонида это для Вас

Если будете пытаться при разговоре переводить в уме фразы с русского, то получится странная фраза для собеседника. Я бывал не единожды в англоязычной стране, так там вполне нормально звучит фраза, вроде I see no money, а вот наш “правильный” вариант, типа “I don’t see the money” – для них означает сигнал, что говорит иностранец по разговорнику для туриста, то есть, прет акцент.

Нет, с первым не так: I am not in Moscow – я не в Москве

Первое предложение: Настоящее время – Я не (есть) в Москве. Второе предложение: Прошедшее время – Я не был в Москве.

I am not in Moscow – Я не в Москве(наст. время)

I wos not in Moscow = Я не был в Москве

Скажите I will not in Moscow

will- будущее время.Я не буду в Москве

Так и будет I was not in Moscow, а NOT выделить интонацией.

Посмотрите в переводчике

Если вы имеете ввиду что вы не посещали Москву, то есть не приезжали в неё то стоить сказать : -“i have not visited the Moscow.” – я не посещал Москву – и это если вы имеете ввиду в целом, здесь используется Present Perfect. А если вы хотите сказать что не посещали Москву в какое- то конкретное время то тут как раз Past Simple: -“i did not visit the Moscow last year” – я не посещал Москву в прошлом году, но если так то может лучше сказать так: -“i did not go to the Moscow last year” – я не ездил в Москву в прошлом году. Но это как говорится моё субъективное мнения, я так это понимаю имея знания и Presrent Perfect.

Лучше использовать I have not been in Moscow, так как с точки зрения грамматики это будет вернее. Ибо вспомогательный глагол have используется в данном случае как Паст ПЕФИКТ. То есть, до того, как мы с вами встретились(прошлое) и в момент нашего с вами разговора (наст.вр) вы еще не были в Москве.

По смыслу, 1.Я не был в Москве (просто , не был в Москве) 2.Я не был в Москве, когда это произошло 3.Я не бывал в Москве, когда это происходило 4.Я уже не бываю в Москве, когда это происходит………и т.д. то есть, от того что мы хотим сказать, от этого и свой перевод

Прошу прощения, Вы, наверное, хотели сказать present perfect?

А где можно найти задания к урокам?

Всем здравствуйте.Отличный ресурс. Спасибо создателям и конечно Дмитрию Петрову, просто гениальные человек. За две недели изучил то , что не освоил ходя 4 раза на курсы по полгода.Единственное, люди подскажите, где можно скачать задания с примерами к урокам Дмитрия Петрова.Дайте ссылочку.Всем удачи и терпения в познании языка.

Всем здравствуйте.Отличный ресурс. Спасибо создателям и конечно Дмитрию Петрову, просто гениальные человек. За две недели изучил то , что не освоил ходя 4 раза на курсы по полгода.Единственное, люди подскажите, где можно скачать задания с упражнениями к занятиям Дмитрия Петрова.Дайте ссылочку.Всем удачи и терпения в познании языка.

Здравствуйте.Почему в выражении, He likes to play hockey перевод ему ? Разве не Him

потому что дословный передов “Он любит играть в хоккей”. “ему нравится” – это русская интерпретация, мы ведь можем сказать об одном и том же не только разными предложениями, но даже с использованием разного времени.

Здравствуйте. Почему в фразе, Are you ready? Мы используем форму глагола to be. Ведь в начале написано, что этот глагол и его формы используется, что когда кто то, где то находится или чем то является.Я это для чего спрашиваю, что бы четко понимать, где я должен использовать глагол to be. Друзья помогите разобраться.

Are you ready? – Вы готовы? т.е. Вы являетесь готовым? Еще глагол to be в настоящем времени на русский будет передаваться тире: Коля – клоун. Если сомневаетесь в его употреблении, измените фразу так, чтобы она была в прошедшем времени. Если появляется форма “был (а,и,о)”, значит надо использовать глагол “to be”: Лето жаркое. – Лето было жаркое. The summer is hot.

То есть, почему правильно “Are you ready?”, а не “Do you ready?” ? Все просто! Сама форма вопроса подразумевает состояние готовности к действию в настоящий момент. А второй (неправильный) вариант – готовность вообще, типа как пионер, который вроде “всегда готов” (наверное даже не спит).

Нам так в школах и ВУЗАх не преподавали (у меня их два за плечами), что знаний в английском”0″. Слов знаю много, а строить предложения не могу, особенно вопросительные. Все препады говорили- “нет в английском языке теории”. Нужно только зубрить. А как строить предложения без теории. Ан нет! Оказывается все в теории. Конечно очень много исключений, но это можно и выучить. Жаль столько времени потерял. Мне 48 лет. Ребятки! У Вас отличный картбланш. Тупо учите только слова. Да и то после изучения английской грамматики и произношения. А построение словосочетаний и предложений изучайте по данной методике. Я уже хожу по улице и про себя разговариваю в режиме диалога про все. Как в детстве- все что вижу, о том и говорю. Так скоро в “дурку” английскую посадят. Прикол.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎