§ 3. Заимствованные слова в лексике русского языка
Заимствованные слова появляются в лексической системе языка и под влиянием внешних (неязыковых) причин, и внутренних (собственно языковых).
К внешним причинам относятся политические, экономические, культурные связи и военные столкновения между народами.
В связи с принятием христианства в X в. лексическая система русского языка пополнилась большим количеством отвлеченных существительных из церковных текстов, большим количеством собственных имен, например: идея, история, Елена, Петр и т. д.
Около 260 тюркизмов вошло в лексику русского языка в период монголо-татарского ига: юрта, сундук, аркан, башмак, армяк и др. Более 3500 слов было заимствовано в Петровскую эпоху из языков западноевропейских стран в связи с развитием науки, техники, военно-морского дела на Руси.
К внутренним причинам относятся потребности развития лексической системы самого языка, которые заключаются в следующем:
1) за счет заимствованных слов сузить сферу употребления многозначных исконно русских слов в целях большей строгости словоупотребления (ср.: экспорт, импорт и русское торговля); 2) с помощью заимствованных слов уточнить некоторые понятия, не детализированные в словах родного языка. Например, словом варенье в русском языке обозначались понятия и о жидком, и о густом варении плодов ягодных растений. В первом случае и сейчас используется слово варенье, а для обозначения густого варенья используется заимствованное слово джем. Слово репортаж уточняет понятие, синонимичное значению исконно русского слова рассказ, слово комфорт — удобство, сервис — обслуживание; 3) с помощью заимствованных слов заменяются наименования, которые прежде выражались словосочетаниями. Так, например, слово снайпер вытеснило словосочетание меткий стрелок; существительное мотель заменило собою громоздкое словосочетание гостиница для автотуристов; слово спринтер — словосочетание бегун на короткие дистанции; стайер — бегун на длинные дистанции и т. д.
По характеру заимствования различают три типа слов иноязычного происхождения: а) заимствованные слова; б) экзотическая лексика; в) иноязычные вкрапления.
Заимствованные слова — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему языка. Они приобрели грамматические свойства, присущие русскому языку. Они имеют звуковой состав, характерный для фонетической системы русского языка. Они пишутся буквами русского алфавита: I кафедра, талант, лекция.
Экзотические слова, или экзотизмы,— это слова, которые приобрели грамматические свойства русского языка, пишут - ся русскими буквами. Однако в семантическом отношении они отображают обычно своеобразие жизни и быта какого-либо другого народа и употребляются в специфическом контексте, например: аксакал — «уважаемый человек, старец», арык — «оросительный канал» (из языков народов среднеазиатских республик); мэр — «глава муниципалитета» (из итальянского, французского, английского и американского языков).
Иноязычные вкрапления. Эти слова не приобретают грамматических свойств русского языка. Они пишутся буквами того алфавита, который принят в языке-источнике, например: ergo (латин.) — «следовательно», ab оѵе (латин.) — «с самого начала» (буквально: «с яйца»); veto (латин.) —«запрещаю».
Немало заимствований из других языков было осуществлено не прямым путем, а с помощью калек.
Кальками являются заимствования, осуществляемые путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова.
В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).
Словообразовательные кальки — это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям.
В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.)—место-имение (русск.), subdivision (франц.)—под-раздел-ение (русск.).
При словообразовательном калькировании новое слово хотя и возникает из исконно русского материала, но возникает как результат перевода словообразовательной структуры чужого, иноязычного слова.
Семантические кальки — это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом.
В результате семантического калькирования сохраняется звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения.
Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных слов в связи с возникновением у существовавших ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие «прикасаться» выражается во французском языке глаголом toucher, а в русском — трогать. Однако французское слово имеет и другое, переносное значение — «вызывать сочувствие». Под его воздействием у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало.
Всю лексику русского языка с точки зрения ее происхождения, как исконно русскую, так и заимствованную, можно схематически представить на таблице, данной на с. 88.
Естественно, в приведенной таблице указаны только самые основные языки-источники, из которых заимствовались лексические пласты в русском языке.
Фонетическое, грамматическое и семантическое освоение иноязычных слов в русском языке
Слова, попадая из какого-либо другого языка в русский язык, существенно изменяются, приспосабливаясь к его фонетической, словообразовательной и грамматической системам.
Нередко, например, при заимствовании слова теряют звуки, чуждые русскому языку. Так, немецкие и английские слова, содержащие звук [h], произносимый с придыханием, естественно, утрачивают его при заимствовании русским языком. Он заменяется либо звуком [х], либо [г] (ср. Heine и Хайне или Гейне). Звук [h] в начале греческих и польских слов (harmonia, hetman) передается в русском языке звуком [г]: гармония, гетман.
В русском языке звонкие согласные в конце слов оглушаются. Поэтому, произнося иноязычные слова, мы тоже оглушаем конечные звонкие согласные, хотя в языке-источнике они произносятся без оглушения: этаж [эташ], экипаж [эк’ипаш], пейзаж [п’иэ]заш].
Русскому литературному языку в соответствии с его орфоэпическими нормами свойственно аканье. Это фонетическое явление не известно другим языкам. Аканье распространяется на большинство заимствованных слов, тем самым содействуя их «обрусению»: портрет [партр’ёт], портфель [партф’ёл’], гондола [гандблъ], полемика [пал’ёмикъ]. Но не все заимствованные слова охватываются этой орфоэпической закономерностью, ср.: боа, какао, отель.
При переходе в русский язык слово может изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Так, во французском языке слово рояль (royal) является прилагательным — «королевский». При заимствовании это слово стало в русском языке именем существительным. Словосочетание crepe de Chine — «китайский креп» — превратилось в существительное крепдешин.
Часто слово заимствуется не со всеми своими значениями, которые ему присущи в языке-источнике, а лишь с одним или с отдельными значениями. Общая смысловая структура слова при этом , значительно сужается и упрощается. Слово sport в английском языке обозначает: 1) «спортивное соревнование»;
2) «развлечение, шутка»; 3) «щеголь»; 4) «болельщик», в то время как в русском языке данное слово обладает лишь двумя значениями: 1) «физические упражнения (гимнастика, борьба,
игры, туризм и т. п.), имеющие целью развитие и укрепление организма»; 2) «какое-либо занятие, являющееся предметом азартного увлечения» (И этот грибной спорт чертовски мешает работать — Чехов).