Про мягкие согласные и латиницу
Например почему "дворец" (вокзал) будет "двоЖэц" а "дворца" будет двоРца?
Общеславянской закономерности тут нет. По славянски было бы "дворэц" и "дворъца". То есть простое сокращение гласной.
Но в какой-то период развития части славянских языков появилось такое явление как противопоставление согласных по мягкости. То есть практически каждой индоевропейской а стало быть и славянской согласной нашлась пара, которая немного отличалась способом произношение. Разделение на "мягкие" и "твёрдые" крайне условно. Потому как к способу произношения это не имеет никакого отношения. В реальности правильней делить на более высокочастотные и более низкочастотные.
В неком особом славянском субстрате, который послужил основой как русского так и польского языков это явление достигло максимального размаха
Подобное явление носило искусственный характер, а не было стихийным как некоторые воображают. Ибо важен не сам факт "твёрдости" и "мягкости" а факт противопоставления в одном и том же языке разновидностей похожих звуков. Например и
Чтобы не придумывать новые слова. Решили просто видоизменить некоторые звуки.
Например "мед" и "медь" стали означать разные вещи. Хотя основа "медо" ( в женском варианте "меда") очевидно было общей и означало нечто жёлтое, медно-красное и.т.п.
Ведь с гласными подобная модификация имела место давным давно. Изначально гласные в индоевропейском носили исключительно вспомогательный характер. Их было только две "а" и "о". Затем возникли пары "а"-"и"."о"-"э". Затем "о" ещё получила лабилизированный вариант "у". В некоторых языках гласные стали противопоставляться по долготе. По ударности и.т.п. В русском языке следы подобного явления тоже имеются.Например противопоставления кратких и полных прилагательных. Красная и красна на самом деле образовались из противопоставления "а" по долготе. В современном русском произношение как "крастнайа" достаточно условно.В реальности там долгое "а" только более закрытое. То есть отличия по долготе и способу произношения.
В руском языке все эти "е" "я" "ю" "ё" "ь" не являются на самом деле символами обозначающими особые гласные.Они являются символами, которые указыват на то что предыдущую согласную следует читать "мягко".То есть в слове "рюмка" "ю" не является особой гласной отличной от "у". А является символом, кодирующимособость произношения предыдущего согласного "р".
Это такая хитрая русская грамматика. В некоторых случаях "я" и "ю" не употребляются Например после "ч" и щ"поскольку эти звуки в русском языке не имеют вариабильность. Они всегда "мягкие"."ы" происходит от палатализации "о".
Напротив в польском языке эти звуки имеют 2 варианта.
С другой стороны в польском языке отстсвует вариабильность "с" и "р".
Русским "сь" и "рь" в польском всегда соответсвует мягкое "шь" и твёрдное "ж" сответственно (либо твёрдое шв сочетании ппосле глухих).
Потому как раз русское слово "двоРец" по польски и будет "двоЖэц" в то время как в другом падеже там где "р" твёрдая "дворца" и будет "дворца".
Тоже самое и с "река" - "жэка" море - "можэ" и.т.д. и.т.п.
Аналогично и с "сь"
Почему в польском 6 - шЭщь а 7 - шЕдэм?
Потому что шесть твёрдое ибо оно образовалось из индоевропейского "с" очень давно ещё в праславянском.И в русском тоже "ш".
Наоборот. В слове "се(дэ)мь" оно от мягкого "сь" потому шЕдэм.
Тут более интерено почему в польском "д" твёрдое а в русском мягкое. В слове седьмой например.
В реальности это потому что русское "седьмОй" вообще какое-то диалектное.А на древнерусском было седъмый или сёдъмый.А "д" выпало (ассимилировалось) в слове "се(дъ)мь" давным давно. Потому оно просто не могло быть мягким в русском языке.
Пройдёмся ещё по числительным.
В данном случае имеем чередование "о"-"е" В начале слово "е" в славянских не могло быть не йотизировано.
Мягкость "д" в русском слове "один" не имеет никакого отношения к древнерусскому . Но является скорее всего опять же чем-то диалектным. Например было в результате чередования "э" - "о" йедън, которое потом в каком-то диалекте трансформировалось в "одъiн" и наконец превратилось в русское "один". "единый" вместо "одын", "одыный" и.т.п. Хотя для нормативного русского подобные переходы "и" "ы" крайне нехарактерны тем не менее например для украинского они очень характерны. Украинцы говорят часто по русски "открИтка", "рИбка" и.т.п.А белоруссы "сахарЁк" и.т.д. Это возникает потому, что когда пытаются пользоваться грубыми формальными правилами они конечно же на каждом шагу игнорируют тонкости.
Тут в русском "ч" всегда "мягкое" а не потому что так было.Тут имеет место опять таки чередование "о" - "э"Потому такие варианты как чотор чэтэр чэтор чотэр абсолютно разнозначны.А равно и сокращения типа чътор чътэр. В русском вот чэтор превратилось в "чэтъiр" по основному правилу образования "ы""ч" всегда мягкое потому "четыр".
Откуда смягчённая "р" в русском и "е" вместо "ы".
Почему в польском например не "чтыжэ". Это говорит о том что было
"чътэрэ"" но о аналогии с "тшы" сделалось тоже "чтэрЫ" ещё в периоддо того как польское "рь" превратилось в "ж"
В русском же "р" перед "э" всегда мягкое без исключений. Потому тут не действует это правило.Во всех остальных случаях оно действует практиески всегда.
Сохраняется мягкость "п". Только в русском языке "эн" или "он" после мягких вседа переходит в "а" (я)Перед мягкими "ть" н в польско тоже смягчается потому пеньчь а не пенчь.
Ну и ясное дело что звука "ть" (мягкой разновидности "т") в польском просто нет. Он всегда звучит как "чь".
Потоме "пеньчь" абсолютно по всем правилам соответсвует "пять".
Аналогично и с "шэщь"
Звук "ш" сохраняется. Он в руском к тому же только твёрдый и бывает. Не смотря на правописание "шесть" произносится "шэсть".
Дальше с перед "ть" в польском смягчается получается шесьть. А "сь" и "ть" в польском отсутсвуют.Им соответсвут "шь" и "чь" которые в сочетании дают прость "щь". Особый такой "сложный" звук.
Шедэм уже разобрали выше. Почему там не совсем по правилам "семь".
Можно также добавить что в польском не бывает мягкого "м" в конце закрытого слога. Потому "мягкий знак"Тоже можно сказать правило общее.
В русском "в" в начале диалектное. Лабилизация начального "о" частое явление в языках.В 19-м веке ещё говорили "осьмой" и.т.п.. "осьмушка" и.т.д.
По общим правилам.
дь = <дж>ь (на самом деле особый звук аналогичный чь только с голосом а не два звука д+ж.В польском всегда мягкий)
"я" = "эн" (он) после мягких. В данном случае "эн".
"н" перед "ть" тоже смягчается и получается "нь"
Кирилица просто не содержит удобных символов для польской грамматики. Латиница конечно ещё более не удобна. Но кирилица тоже достаточно специфична для славянскиих не сильно удобна.
По большому счёту было бы правильно придумать алфавит, который бы соответсвовал именно ситуации в славянских языках. То есть например вот как Ш и Щ между собой отличаются всего одной палочкой.Так и д от дь.
При этом если бы составители письменности понимали бы законы славянских языков.можно было бы избавится от дурацких "i" в польском или всех этих "я" "ю"" ё, е отдельно от э в русском.
То есть не писать "diadia" ("dziadzia") и не писать "дядя" а писать например ďаďа.
При этом например ď в русском бы читалось как "дь" а в польском как "<дж>ь" и вся разница.В чешском кстати подобное используется.
Каждая традиция ведь на самом деле является "традицией" очень условно. Ведь часто она опровергает куда более древнюю и длительную традицию.Потому фактически всегда есть выбор между разными видами традиций.
Например не писать "ё" это как бы "традиция" но эта "традиция" грубо противоречит принципу русской письменности как таковой и законам русского языка древнейшим.
В случае же изменения принципа письма эта проблема вообще станоситва неактуальной.
Например слово "лёд" просто записывается как l'оd.
Все мягкие согласные писать особым образом
serebro чтобы не читалось как сэрэбро записать как śe ŕ еbro
Проблема всех попыток перевода русского языка на латинского правописание от Кодинского до Котковского был абсолютно неудачен.
Потому то они не понимали древнего принципа. Они хотели просто тупо смешать традиции формальные.То есть например русскую киирилическую с польской латинистиеской.
Потому выходила полная ерунда. В лучшем случае это был банальный "транслит". В худшем появлялись проэкты типы латиницы с буквой "ы" и.т.д.
В реальности же латиница вообще не нужна на самом деле. Просто если создавать новую письменность логично не изобретать велосипед. А использовать то что есть. К тому же латиница она же опирается на традиции которые в общем-то логичны и для славянских. Потому как древнеславянский был ведь ближе к латинскому чем современные славянские.
То есть нельзя переводить русский язык на латиницу используя при этом кирилиеский принцип кодирования мягких гласных. Польский принцип кодирования при помощи латиницы куда лучше. Но польский принцип непоследователен и характерен для "новых" явлений польского языка. Непоследователен он потому что та же самая "шь" обозначается двумя способами. Либо при помощи диакритики либо при помощи диграфики.
Для большинства употребляется сложная система диграфов. "ia". То же касается и "rz" "cz". "sz".Это крайне неудобный принцип учитывая тот факт, то этот принцип резко отдаляет алфавит от его главной задачи.От соответсвия звуковых образов зрительным. Потому для развития беглого чтения это резко затрудняет ситуацию. Уже невозможно воспринимать даже слоги. Только слова целиком.
Обозначание мягкости при помощи диакритики удобно тем, что оно опционально. То есть например можно в русском языке перед "е" и перед "и" не указывать мягость предыдущей согласной.
Например nаprimer писать как "naprimer".
Наоборот твёрдость может быть указана как зачёркивание. Например "дырка" можно напичать как "đirka"
Но тут нужно учитывать такой момент. Историческое происхождение буквы "ы" в русском языке. Она по сути является разновидностью "о". Потому крайне распространенна.Потому более правильным был бы другой подход. Отчасти кирилический. То есть использовать отдельный символ.Благо что в латинице для этого есть "игрек" традиционно используемый в польском для этих целей.
Dyrka поэтому было бы логичней.
Ш обозначать как у турок или как у чехов. Турецкий вариант мне нравится больше. Потому что "ш" хоть и является разновидностью "с" всё таки зрительно Ş лучше воспринимается как особый звук.
К тому же возможна двойная диакритика как раз для случаев с польскиим языком. Где "шь" и "ш" два разных звука. К тому родственный русскому "с".
То есть применение последовательной диакритики продуманной сблизит правописание славянских языков.Фактически они будут отличаться между собой исключительно диакритикой зрительно.
Но в реальности это сложно. Особенно с согласными.
Например "ы" и "у" исторически происходят от "о". В русском от этой историчности отказались хотя раньше всегда "у" писалось как "оу". В польском эту историчность поддерживают при помощи диакритики что сближает внешний вид польского текста с русским. Например родительный падеж на "-ов"
В польском ещё не используется "v" тоже в силу исторических причин. Потому как в классической латинице это как раз означает тоже самое что и "u".
То есть современые грамматики что русская что польская отягощены кучей традиций непоследовательных.
В русском есть тоже диакритика. Например "й" "ё" Диакритика киррилицы это вообще бессмыслица какая-то.
В дореволюционном было вообще куча бессмысленного материала типя " ѣ ", "и" отдельно от "i" и даже "ъ" в качестве абсолютно бесполезном.
С другой стороны историчность правописания типа "ночь" "мышь" связана с аналогией с "мать" "дурь", "морковь"То есть по сути огрызком "и", которая в свою очередь происходит от чередования с женской флексией "-а". Потому как в противном случае например "мыш" это тогда будет мужского рода.
Хотя конь при этом мудского как и "путь" и "корабль"..По той же причине писался Ъ ("краткое о" в кириллице). Очевидно от какого то древнего наречия славянского.Где все мужские имена типа Михайло, Никола, Петро, Роберто и.т.п. как раз кончались на "о"