100 французских слов в русском языке

100 французских слов в русском языке

Вы только начали изучать французский? Уверяю, вы знаете гораздо больше слов, чем вы уже успели выучить за пару уроков из учебника. Как так? Почему?

Потому что в русском языке сплошь и рядом французские слова.

Когда я собирала этот список меня не интересовали слова, называющие французские реалии, типа «багет», «шампанское», «петанк», «пастис» и проч. Меня интересовали те слова, которые настолько прочно вошли в наш язык, что даже перестали уже казаться заимствованиями. Например, макияж, крем, режим. Но есть в этом списке и другие слова, по виду явно иностранные. В какой-то момент я вдруг ясно увидела в них французские корни, и это меня так удивило, что я подумала, может и другим будет интересно. Это, например, антрекот, кутюрье, вернисаж.

Там где значение французского слова совпадает с русским, я не буду писать перевод. В противном случае я укажу в скобках, что данное слово значит на французском.

Et voilà, 100 французских слов в русском языке в то порядке, в каком они приходили мне в голову:

  1. Экипаж — фр. équipage — команда корабля. Ещё есть глагол équiper — обеспечивать необходимым. Отсюда — экипировать, экипировка.
  2. Эпатаж — во французском нет слова épatage, но есть глагол épater — удивлять, изумлять.
  3. Макияж — происходит от глагола maquiller — наносить макияж; менять внешность кого-то; также подделывать цифры
  4. Крем — une crème (первое значение — “сливки”)
  5. Помада — une pommade (Интересно, что “помада” по-французски называется le rouge à levres (букв. красный для губ), а une pommade — это мазь.
  6. Папильотка — une papillote
  7. Каре — le carré (от прилагательного carré — квадратный)
  8. Душ — une douche
  9. Трюмо — le trumeau — простенок
  10. Сервант — une servante — слуга
  11. Кашпо — le cache-pot — букв. прячь-горшок
  12. Абажур — un abat-jour — букв. приглушает-свет
  13. Шезлонг — une chaise longue — длинный стул
  14. Табурет — un tabouret
  15. Козетка — une causette — болтовня
  16. Пенсне — le pince-nez, от pincer — щипать и le nez — нос
  17. Этаж — un étage
  18. Антресоль — un entresol — квартира между rez-de-chaussée (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и собственно le premier étage.
  19. Этажерка — une étagère
  20. Вояж — un voyage (путешествие), voyager — путешествовать
  21. Багаж — les bagages (обычно во множественном числе)
  22. Саквояж — от sas de voyage (букв. сумка для путешествий)
  23. Несессер — le nécessaire (букв. нужное)
  24. Режим — le régime
  25. Дуэль — le duel
  26. Беллетристика — les belles lettes (так по-французски называется художественная литература)
  27. Гримаса — une grimace
  28. Вернисаж — un vernissage (неофициальное открытие выставки художника накануне официального открытия)
  29. Инаугурация — inauguration (открытие, например, выставки)
  30. Вираж — un virage (букв. поворот)
  31. Коллаж — un collage (происходит от слова coller — клеить; техника коллажа была придумана Пикассо)
  32. Декупаж — le découpage — от découper — вырезать
  33. Импрессионизм — l’impressionisme (от une impression — впечатление)
  34. Пижон — un pigeon (1. голубь, 2. пижон)
  35. Кутюрье — un couturier (портной), кутюр — la couture (шитьё)
  36. Дефиле — le défilé — первое значение “марш, парад” (от глагола défiler — идти маршем)
  37. Парад — une parade
  38. Пальто — un paletot
  39. Ателье — un atelier
  40. Шифон — le chiffon — тряпка, лоскут, полотенце
  41. Кашне — le cache-nez — букв. прячь-нос
  42. Шофёр происходит от французского chauffeur — букв. истопник, кочегар. Потому что первые транспортные средства были на пару или на угле. Суффикс -eur — это суффикс указывающий на исполнителя некого действия. Так, тот кто chauffe (chauffer — нагревать, накалять) — chauffeur.
  43. Куафёр — от coiffeur — coiffer — причёсывать.
  44. Антрепренёр — entrepreneur (то кто что-то предпринимает, организует), от entreprendre. От этого же слова и entreprise (предприятие) — антреприза.
  45. Еще одно “театральное” слово — антракт — происходит от entractre.
  46. Амплуа — emploi — работа, занятость, должность
  47. Дирижер — le dirigeur (от diriger — управлять)
  48. Балет — le ballet
  49. Авансцена — avant-scène
  50. Дублёр — le doubleur
  51. Апорт! — apporte — букв. принеси. Интересно, что сами-то французы говорят va chercher (пойди поищи)
  52. Фас! — face — букв. лицо. Французские собаки слышат в такой момент attaque! (атакуй!)
  53. Редут — la redoute
  54. Гусар — un houssard
  55. Дуэль — le duel — поединок, схватка
  56. Мушкет, мушкетер — un mousquet, un mousqueutaire
  57. Авангард — l’avant-garde — передовой отряд
  58. Девиз — la devise
  59. Реванш (взять реванш — prendre sa revanche)
  60. Дилижанс — une diligence
  61. Бордель — un bordel
  62. Дебаркадер — от débarquer — высаживаться на берег
  63. Фуршет — la fourchette — вилка
  64. Меню — menu — маленький (так как речь идет об ограниченном количестве блюд)
  65. Антрекот — une entrecôte — кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом
  66. Котлета — une côtelette — ребрышко ягненка
  67. Омлет — une omelette
  68. Аперитив — l’apéritif
  69. Дижестив — le digestif (от digérer — переваривать)
  70. Суфле — un soufflé — выдох
  71. Суфлёр — un souffleur — от souffler — дышать, выдыхать, подсказывать
  72. Эклер — un éclair — молния
  73. Карамель — le caramel
  74. Шанс — une chance — удача
  75. Рандеву — un rendez-vous — встреча, происходит от глагола se rendre — приходить куда-то
  76. Депеша — une dépêche, de dépêcher — торопить, se dépêcher — торопиться
  77. Курьер — через фр. un courrier из итал. “гонец”
  78. Павильон — un pavillon
  79. Анфилада — une enfilade
  80. Петарды — des pétards
  81. Пасьянс — la patience — первое значение — “терпение”
  82. Пике— piquer
  83. Пилотаж — le pilotage — управление самолетом
  84. Ас — un as — туз, первый в своем деле
  85. Акушер — un accoucheur (accoucher — рожать)
  86. Променад — une promenade — прогулка (от se promener — гулять, прогуливаться)
  87. Резюме — un résumé — краткое содержание
  88. Курдонёр — la cour d’honneur — почетный двор
  89. Меланж — un mélange — смесь, мешанина
  90. Буше (название кафе) — une bouchée — кусок, который можно откусить за один раз. От la bouche — рот.
  91. Летуаль (магазины косметики) — l’étoile — звезда
  92. Есть такое французское выражение — amis comme cochons — букв друзья как свиньи. И говорят так об очень близких отношениях между друзьями. Но кто бы мог подумать, что целое выражение может быть заимствовано в русский язык и стать… «амикошонством«!
  93. Аллея — une allée
  94. Бульвар — un boulevard
  95. Антураж — entourage — окружающая обстановка
  96. Директор — le directeur
  97. Иллюзия — une illusion
  98. Иммитация — une imitation
  99. Калория — une calorie
  100. Магазин — un magasin

✉️Подписка на новости

Получайте новые статьи по электронной почте, это удобно:

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎