Понятие эквивалентности в трудах Александра Давыдовича Швейцера
Александр Давыдович Швейцер (1923–2002) - доктор филологических наук, профессор, лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка.
Содержание
Избранные труды А.Д. Швейцера: [ ]
· "Перевод и лингвистика" (1973) – функциональный инвариант перевода и функциональные доминанты текста как определяющие факторы стратегии перевода; применение различных теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода;
· "Введение в социолингвистику" (1978) – методологические основы марксистской социолингвистики, основные теоретические вопросы и методы социолингвистических исследований;
· "Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)" (1988) – сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, иерархическая модель эквивалентности, различные уровни эквивалентности в иерархии;
· "Перевод и культурная традиция" (1994) – проблемы социальных норм перевода, анализ работ известных русских переводчиков поэзии с точки зрения различных норм перевода.
Теоретические идеи, затрагиваемые А.Д. Швейцером в своих трудах: [ ]
· Проблемы социолингвистики и контрастивной лингвистики
· Исследование истории и функционирования американского варианта английского языка
· Проблемы передачи терминологических значений и идиом
Все теоретические и практические исследования А.Д. Швейцера важны для развития общей теории перевода, но центром данного исследования является теория эквивалентности перевода.
Эквивалентность как одно из основных положений в теоретических исследованиях А.Д. Швейцера [ ]
· Понятие эквивалентности. А.Д. Швейцер определил эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов, по его мнению, предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, формирующих содержание текста.
· Функциональная эквивалентность перевода. Понятие функциональной эквивалентности А.Д. Швейцер определяет переводчик соизмерение переводчиком внеязыковой реакции на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, которое воспринимает его на исходном языке. А.Д. Швейцер предложил 4 элемента содержания исходного текста:
- денотативное значение (обозначение предметных ситуаций);
- синтаксическое значение (характер синтаксических связей между элементами высказывания);
- коннотативное значение (определяется функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения);
- прагматическое значение (определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта).
· Уровневая модель эквивалентности перевода. А.Д. Швейцер строит иерархическую модель с позиции учета 2 взаимосвязанных признаков:
- характер трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе,
- характер сохраняемого инварианта.
А.Д. Швейцер выделяет в тексте синтаксический, семантический и прагматический уровни эквивалентности, каждому из которых соответствует свой набор инвариантов:
- прагматический инвариант - цель коммуникации. Перевод на прагматическом уровне эквивалентности характеризуется полной несопоставимостью лексического состава, невозможностью связать структуру оригинала и перевода отношениями лексико-грамматических и грамматических трансформаций. На данном уровне переводятся пословицы, поговорки, устойчивые формы описания ситуаций, речевые клише.
- семантический инвариант – два подуровня: компонентный и ситуационный.
На компонентном подуровне действуют такие трансформации, как: замены части речи, членов предложения, активизация, пассивизация.
На ситуационном подуровне одна и та же предметная ситуация описывается при помощи разных языковых средств. Здесь используются более сложные трансформации по сравнению с компонентным подуровнем: лексико-грамматические трансформации, такие, как метафорические и метонимические сдвиги, конкретизация, генерализация и т.д
- синтаксический инвариант – синтаксическая структура. Перевод на синтаксическом уровне показывает, что передано значение всех уровней. На данном уровне действует субституция (замена аналогичной конструкцией языка перевода).
В системе эквивалентности А.Д. Швейцера присутствует закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Вклад А.Д. Швейцера в развитие теории перевода [ ]
А.Д. Швейцер внёс огромный вклад в развитие теоретической лингвистики:
· Способствовал развитию коммуникативной модели перевода наряду с такими учеными, как О. Каде, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров.
· Описал трансформационную, семантическую и ситуативную модели перевода; для каждой модели выделил свою основу для сопоставления языков.
· Изучил перевод с точки зрения деятельностной, психолингвистической и герменевтической теорий, выделил общую теорию перевода как междисциплинарное направление.
· Систематизировал сопоставление английского языка в Америке во всех его аспектах с английским языком в Великобритании, доказал статус американского языка как варианта английского языка.
· Подчеркнул важность проблемы перевода реалий и сохранения национального своеобразия исходного текста при переводе.
· Выявил системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой».
А.Д. Швейцер как учёный создал школу переводческой мыли и творчества, сформировавшую последующее поколение переводоведов. Его идеи и концепции цитируются в публикациях российских и зарубежных лингвистов.
Использованная литература [ ]
· Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990.
· Швейцер А.Д. Теория перевода : статус. проблемы. аспекты. 2-е изд. М. : Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
Рекомендуемая литература [ ]
· Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы и методы. М., 1976.
· Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.