автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02 диссертация на тему: Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева
доктор филологических наук, профессор Хайбулаев С. М.
Ведущая организация: Дагестанский научно-исследовательский
институт педагогики им. А. А. Тахо-Годи
Защита состоится » 2006 года в I*/ часов на засе- дании
диссертационного совета К.212.153.03.по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Дагестанском государствен- ном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. 42.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки Дагестанского государственного университета
Телефон (872-2) 67-09-94; (872-2) 67-23-26
Факс (872-2) 68-23-26; 68-23-32
Автореферат разослан « ¿^СсА^- 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ¿7 Шнрванова Э.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Абусуфьян Акаев относится к числу репрессированных видных дагестанских деятелей. Творчество Абусуфьяна было богатое и многообразное, деятельность его тоже отличалась многообразием: он был большим ученым-арабистом, знатоком основ ислама, просветителем, педагогом, поэтом, книгоиздателем, переводчиком, журналистом фольклористом, языковедом, общественным деятелем.
Актуальность исследования. Наследие Абусуфьяна Акаева необычайно многообразно, и в этом многообразии поэзия занимает особое место, что в исследованиях специально не рассматривалось. ' " = г ! j
Актуальность исследования обусловлена также1 тем, что до: недавнего времени обращение к духовной (религиозной) литературе было практически запрещено или подчинено установке оценивать его как негативное явление/ Но, если осуществить историко-конкретный подход, духовная и светская поэзия Акаева обладала неоценимыми достоинствами как в идейном, так и в художественном отношениях. Поэзия А.Акаева требует конкретного изучения отдельных произведений. i
Для того, чтобы научно объективно осмыслить творчество того или иного автора, чтобы оценить идейно-художественное богатство его произведений, надо их рассматривать не только в контексте событий, особенностей эпохи, но и в связи с биографией, с судьбой писателя. В работе сделана попытка детерминировать религиозные и светские темы, идеи и образы А. Акаева событиями, произошедшими в Дагестане и в жизни самого автора.
Степень изученности темы. Несмотря на то, что А. Акаев написал большое количество высокохудожественных произведений, они изучены недостаточно. Основной причиной тому было нигилистическое отношение к Абусуфьяну и его творчеству со стороны представителей властей, причем, как при жизни автора, так и после его смерти — вплоть до 70-80 годов, хотя он был официально реабилитирован в 1960 году. Кроме того, нужно учесть, что при Советской власти вообще было негативное отношение к религии, к религиозной литературе, одним из представителей которой являлся А.Акаев. Как пишет академик Г. Г. Гамзатов, «осталось позади время,' когда решение вопроса о роли.восточных влияний в культурном прошлом народов Дагестана, в частности о месте арабской литературы в становлении местных литературных традиций, сводилось к однозначному отрицанию каких-либо положительных начал и постулированию реакционной роли Востока»1. < Эта работа ' опубликована в 2000 году, но даже несколько десятилетий тому назад явственно давали о себе знать рецидивы тенденциозного, превратного отношения к деятелям типа А. Акаева, лично к нему, основы которого были заложены еще в 20-30-ые годы. Так, в 1963 году московский автор В. Костомаров пишет: «Нельзя сказать, что буржуазные националисты отрицают
1 Гамзатои Г. Г Дагестанский феномен Возрождения. - Махачкала,2000. —
значение единого средства общения для многонациональной страны; они могут ратовать за него, отстаивая в то же время национальные перегородки.» «Русский язык нам нужен, - писал Абу-Суфьян в своей «Книге о морали», выпущенной до революции на кумыкском языке, и тут же добавлял многозначительно: - но зачем его смешивать с родным, когда им можно пользоваться отдельно?»1 Перед нами типичный образчик явно тенденциозного, предвзятого отношения к автору: во-первых, А. Акаев не относился к классу буржуа, не выступал идеологом буржуазии и тем более не был националистом; во-вторых, у Абусуфьяна однозначно говорится о необходимости знания русского языка, что уже само по себе до революции в Дагестане было достаточно новым (если не сказать смелым) и прогрессивным заявлением, за что надо бы не ругать, а хвалить автора; в-третьих, продолжение приведенной выше ' цитаты не только вырвано из контекста других высказываний Абусуфьяна, но и переиначено, «многозначительно» интерпретировано превратно, о чем свидетельствует, в частности, объективная оценка взглядов А. Акаева на проблемы языка, данная проф. М. А. Абдуллаевым: «Акаев высмеивал тех, кто не знал своего языка и без особой необходимости прибегал к словам из других языков. «Говорить, смешивая слова родного языка со словами из других языков, не красиво., Другое дело, если этих слов нет в нашем языке. Когда же мы неуместно заимствуем слова, имея соответствующие слова в родном языке, то не ведет ли это к исчезновению нашего языка?». «Нам нужен русский язык. Но неужели нельзя пользоваться им, не смешивая его с родным языком?»
Эти слова Акаева особо злободневны в наши дни, когда после продолжительного пренебрежения к своим родным языкам народы Дагестана осознали их значение. Й русский язык нужен нам, он стал вторым родным языком для более чем половины коренного населения Дагестана. Но это не умаляет значения местных языков и необходимости сохранения их чистоты, развития национальных литератур.»2 Надо отметить, что тон в негативной оценке деятельности А. Акаева задавали прежде всего местные (дагестанские) авторы, что в наше время подвергнуто заслуженной критике.3
Начиная с 70-х годов появляются объективные статьи об А. Акаеве, о нем вкратце говорится и в монографиях, посвященных общим проблемам дагестанской литературы (А.-К. Абдуллатипов, 3. Акавов, С. Акбиев, С. Алиев, А. Исаев, М. Абдуллаев, Г. Оразаев и др.) Академик А. Н. Кононов писал: «Абусуфьян в Дагестане и за его пределами был известен как поэт, публицист, издатель и педагог, сторонник новых методов обучения. »4
Одним из первых исследователей, открыто поставивших вопрос о необходимости пересмотра нигилистического отношения к наследию Абусуфьяна и к его деятельности, является З.Н. Акавов. В статье
1 Костомаров В. Г. Программа КПСС о русском языке. - М., 1963. - С. 27.
1 Абдуюаеа М. А. Место и роль А. Акаева в истории духовной культуры народов Дагестана. // Литературное и
научное наследие Абусуфьяна Акаева. - Махачкала, 1992. — С.. 13.
5 См.» например: Акбивв С.-М. X. Просветитель демократ. // Там же. - С. 26-27.
* Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. - М., 1969.-С. 17.
«Просветительские идеи в кумыкской литературе и Абусуфьян Казанищенский» («Дружба», 1973, №1) и изданных позднее монографиях автор убедительно показывает большой вклад А. Акаева в развитие прогрессивной мысли и художественных традиций в Дагестане,
Серия статей А.-К.Ю. Абдуллатипова, опубликованная в 1978-1990г.г. в Махачкале, его монографии «Литература правды жизни» (1984), «Наследие возвращенное народу» (Махачкала 1990), в особенности «История кумыкской литературы (до 1917г.) I часть» (Махачкала, 1995), сочетают в себе конкретный анализ произведений Абусуфьяна, проблем его творчества, с системным осмыслением их в контексте общедагестанского, общекумыкского, историко-литературного процесса, в частности, «возвращения» их в историю культуры Дагестана.
Важное место занимают издания А. Акаева в достаточно полном для своего времени аннотированном «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)» (Махачкала 1989), составленном A.A. Исаевым
Особо следует отметить в этом направлении усилия Г. М-Р. Оразаева: изданные им две книги «Тропою пророка» (1993 и 1997 ) и сборник «Мавлиды» (2005), где значительное место занимают произведения А. Акаева, предисловия и подробные комментарии к ним - это существенный вклад в дело изучения наследия Абсуфьяна, являющийся своего рода «малой энциклопедией по абусуфьяноведению».
Большим событием явилась конференция, проведенная в 1990 году в Махачкале, посвященная 120-летию А. Акаева, т.е. несколько раньше этого юбилея, но материалы изданы в 1992 году.
Несмотря на это, огромное наследие Абусуфьяна остается малоизученным, в том числе его поэзия.
Цели и задачи исследования. Основной целью данной диссертационной работы является изучение поэзии А. Акаева, ее жанрового разнообразия, идейно-тематического содержания и художественного богатства.
Реализация указанной цели предполагает решение более конкретных задач, сводимых в основном к следующим:
- осмыслить жанровую систему духовной поэзии Абусуфьяна и ее идейно- тематическое многообразие;
- дать научную характеристику просветительской поэзии А. Акаева в контексте общих его просветительских идей;
показать разносторонность, широту, поэтическое богатство наследия Акаева на основе анализа его стихотворений и поэм о труде, быте, семье, природе, любви и др.; '
- все отмеченное выше рассмотреть сквозь призму поэтики стихотворных произведений Абусуфьяна.
Теоретическая и металогическая основа работы. В диссертации использованы аналитический, сопоставительный, комплексный методы анализа. Методика исследования базируется на принципах целостного анализа
художественного произведения с точки зрения идеи, тематики, формы, поэтики в контексте жанра.
В работе мы опирались на исследования видных литературоведов и востоковедов В. В. Бартольда, И. Ю. Крачковского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Л. И. Тимофеева, X. Г, Короглы и др.
Существенную помощь в исследовании проблемы оказали работы дагестанских литературоведов Г. Г. Гамзатова, А-К. Ю. Абдуллатипова, Ш. А. Мазанаева, 3. Н. Акавова, С. X. Акбиева, С. М. Хайбуллаева, Г. М-Р. Оразаева, А. М.' Вагидова и др.
Теоретическая значимость работы. Положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании истории кумыкской и дагестанской литературы, а также при исследовании творчества писателей начала XX века в мусульманских регионах Российского Востока.
Практическая ценность диссертации. Материалы и положения работы могут быть привлечены при составлении хрестоматий, пособий, спецкурсов, а также при решении вопросов, связанных с религией.
Научная. новизна диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием поэзии А; Акаева, жанрового, идейно-тематического и поэтического ее многообразия. В диссертации впервые предпринята попытка определить общее и особенное в духовных, просветительских и других стихотворениях и поэмах Абусуфьяна, обобщить накопленный опыт исследования его поэтического наследия в контексте дагестанской литературы первой трети XX века.
Объект исследования - поэзия Абусуфьяна Акаева (духовные, просветительские, семейно-бытовые и др. стихотворения и поэмы).
Предметом исследования являются особенности поэзии А. Акаева, ее жанровое, идейно-тематическое многообразие и художественное богатство, истоки, связи и типология.
Основные положения, выносимые на защиту:
- Абусуфьян Акаев-талантливый представитель кумыкской литературы, один из наиболее ярких основоположников дагестанского просветительства, журналистики, книгоиздания, педагогики, фольклористики, языкознания, арабистики и др.
- Идейно-тематически поэтическое наследие Абусуфьяна многообразно: духовная, просветительская поэзия и произведения о быте, труде, любви и т.д.
Духовная поэзия А.Акаева является продолжением традиций мусульманской литературы, однако в неё внесено и много нового, в частности, обусловленного особенностями языка и поэтики произведений кумыкского народа (тюрки, мавлиды, наставления, проповеди, поэмы, элегии и т.п.), в которых основное место занимает образ Мухаммеда, а также его близких, сподвижников, изображенные как высокие образцы для подражания.
- Показано многообразие просветительской поэзии Абусуфьяна в идейно-тематическом и жанровом отношении (стихотворения-наставления, стихотворения - обращения, поэмы, сатирические стихотворения, загадки и др.), основная направленность которых продиктована целью просвещения
народа, укрепления в людях высоких моральных устоев, борьбы за счастье народа, сохранения и совершенствования родных традиций. I
- Научно осмыслено жанровое многообразие поэзии А.Акаева, связанное с тематическим разнообразием его произведений (басни, пейзажная и> философская лирика, газели, поэмы-дастаны, сатиры и т.д.)
- Показано, что переводы Абусуфьяна (дастаны, басни И.А.Крылова, «Интернационал» и др.) являются свободными, во многом оригинальными творческими переложениями произведений, их своеобразной «адаптацией».
Широкое использование фольклора, народных кумыкских и восточных поэтических средств (в основном сравнений, эпитетов, гипербол, олицетворений, символов), а так же оригинальных авторских поэтических средств подчинено идейно-эстетическим целям и принципам автора.
Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждалась в ДГУ на кафедре литератур народов Дагестана и Востока. Основные ее положения отражены в статьях, тезисах, опубликованных в научных сборниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, : заключения и списка использованной литературы.
Выделение отдельных глав по идейно-тематическому принципу в нашей работе в известной степени условное, но обусловленное особенностями самого материала, где зачастую тесно переплетены религиозные, просветительские, нравственные, семейно-бытовые и другие идеи, темы, образы* и т. д. (при 1 выделении их нами взяты во внимание основные характеристики того или иного произведения).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I- «Традиционное и новаторское в духовной (религиозной поэзии Абусуфьяна Акаева».
Как религиозный деятель и ученый А. Акаев в своих изданиях уделял много внимания обучению населения основам ислама, его канонам и для этого использовал самые различные жанры и виды публикаций. Не все из них можно отнести к собственно художественным произведениям, хотя надо отметить, что Абусуфьян обычно стремился использовать многообразные приемы, средства, чтобы сделать интересным, живым, эффективным процесс обучения, усвоения материала, т.е. по мере возможности придать публикациям своеобразную ■ , художественность.
В частности то, как Абусуфьян некоторые произведения, написанные им . первоначально в прозе, затем перекладывал в стихотворную форму, наглядно , ' видно, например, при сравнении объяснения, кто такие ангелы, в прозаической книге «Китаб фи" илм ил-калам мухтасар мин ал-кутуби ли-аджли гьидайат ил- , авам», изданной в Стамбуле в 1902 году, и в стихотворном ,виде в книге «Назмул - калам», опубликованной в Темир-Хан-Шуре в 1909 году.
(сборник песен тюрки суфийского толка), куда включает 75 четверостиший. В 1907 и 1913 гг. он переиздает этот сборник в Темир-Хан-Шуре, включив в него еще 11 четверостиший. t
Не менее популярны на мусульманском Востоке мавлиды. Жанр этот представлял оду пророку Мухаммеду, его жизни, религиозной деятельности, его, пророчествам и т.д. Вначале Абусуфьян издает мавлиды, переведенные другими лицами (в 1905 и 1913 гг.), затем в 1909 году дважды публикует мавлиды Нухая Батырмурзаева, а в 1905г. («Новый мавлид») и в 1914 г. - уже собственного сочинения мавлиды. i
Прекрасно владея арабским, татарским и некоторыми другими языками, Абусуфьян активно переводил и издавал произведения самых различных авторов. Так, в 1905 году в Петровске и в 1910 году в Темир-Хан-Шуре он публикует переведенную им с арабского языка панегирическую касыду (поэму) Ал-Бусури «Аминтаза» (в Дагестане она известна и под названием «Касида ал-Бурда»)1, посвященную пророку Мухаммеду. В 1908 году он переводит и издает книгу «Аджам мухтасар», посвященную основам вероучения ислама. Неоднократно он издавал также переводы дуга (молитв).
Говоря о проповедях, С. М. Хайбуллаев отмечает, что они «разделяются на две большие тематические группы: первая объединяет произведения, связанные с религиозными атрибутами, ритуалами, верой, вторая-вытекающие из них нормы морали, этики, нравственности, поведения. Но обычно эти начала в одном и том же произведении так переплетены, что трудно отдавать приоритет, предпочтение одному из них. Ибо исламские ценности включают в себя вечно живые общечеловеческие нормы общественной и личной жизни, сконцентрированные в лаконично оформленных формулах и наставлениях».2
Так или иначе были связаны с религией и другие издания А. Акаева: правила рецитации (чтения) Корана в вопросах и ответах (1912 и 1913), разного рода наставления, его учебники и др.
Следуя традициям литературы адаба, А. Акаев вопросы, связанные с религией, не отрывает от других жизненных проблем — как это и было в реальности. Это видно даже из состава ряда его изданий, когда в одной обложке он издавал разные по характеру произведения. Одна из его книг называется «Под этой обложкой есть три книги», в нее включен любовно-романтический дастан о Бозйигите, «Рассказ о Малике, задававшей 150 вопросов», а также «Рассказ о Хатам Таи», содержащий любовные и религиозные мотивы; в его календарях, наряду со сведениями о религии, | содержатся данные об астрономии, географии и др., советы практического характера и, естественно, собственно календари (арабский, христианский, тюркский) и др.
1 Есть переводы н на аварский, лакский, даргинский языки.
2 Хайбуллаев С. М. Духовная литература аварцев. - Махачкала, 1998,- С. 121-122.
Но более существенно здесь то, что Акаев А. и в своих предисловиях к книгам, и в стихотворениях, и в наставлениях, и в проповедях и т.д. религиозное дает во взаимосвязи со светским, с мирским.
Духовная литература представляет систему видов, жанро^ и жанровых разновидностей, их синтез. (Отметим, что аналогичное явление вообще характерно для культуры в период зарождения ее новых форм, в данном случае - зарождения авторского творчества в области духовной литературы).
Мавлид (по кумыкски - мавлет, по персидски — мовлюд) в переводе с арабского означает «место рождения», «время рождения» отмечается 12 числа месяца раби-уль авваль как праздник рождения пророка Мухаммеда. Основываются мавлиды на Коране, Хадисах (изречениях и высказываниях пророка) и Сунне (образ жизни, дела, поступки пророка).
Религиозные действа и связанная с ними духовная поэзия, приуроченные к этому празднику, в мусульманском мире особо популярны. Это же можно сказать и о Дагестане, в частности о кумыках.
Большой интерес представляет «Аджамский мавлид», имеющий нескольких авторов: его на кумыкский язык перевели дженгутаевцы Мама-хаджи и Дада-хаджи, Абусуфьян внес свои поправки, добавления и издал в 1905 году в Петровске, в 1914 году - в Темир-Хан-Шуре. В 1997 году второе издание переиздано Г. М.- Р. Оразаевым с подробными комментариями1.
Это произведение, написанное как мавлид, по объему, наличию повествования, 'значительного количества персонажей можно характеризовать как поэму.2
Как это обычно бывает в мавлидах, в центре произведения пророк Мухаммед, описана его жизнь до самой смерти.
Поскольку описываются рождение, чудесные способности и деяния пророка, в поэме использовано много художественных средств идеализации героя, что особенно наглядно видно при ее сравнении с некоторыми проповедями, наставлениями. Таким образом, поэтика мавлида вполне соответствует особенностям жанра.
Эпитеты, использованные в мавлиде, достаточно богаты, порою изысканны: пиала фарфоровая (чыны пиала); благословенная рука (мубарак къол); золотая лестница (алтын батгьыч); истинный пророк (гьакъ пайхамар); правильный путь