<b>Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг.</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сешан Шармила

Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сешан Шармила

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сешан Шармила

Глава I. АНГЛИЦИЗМЫ В ЛИНГВО-КУЛЬТУ РОЛОГИЧЕСКОМ

Раздел I. АНГЛИЦИЗМЫ КАК ЯВЛЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ И КАК

ПРЕДМЕТ ОБЩЕСТВЕННОЙ ДИСКУССИИ В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ ЖИЗНИ РУССКОГО ОБЩЕСТВА

§ 1. Краткий исторический экскурс.

§ 2. Дискуссия об англицизмах (и ширс-нноязмчных заимствованиях) б разиые j периоды развития русскою языка*'. -. 16 j

Раздел Ц. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В

ПРОИЗВЕДЕНИИ А.СЛУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН*.

Раздел III. СВОЕОБРАЗИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ

В ПЛАНЕ ПРОЦЕССА ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ. 34 |;

Глава II. К ВЫЯВЛЕНИЮ ТИПОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 90-х it.

Раздел I. ТИПЫ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ УЗУСЕ

§ 1. Содержание и объем используемых в работе понятий. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов.

§ 2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

§ 3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования.

§ 4.1. Англицизмы-иноязычные слова: экзотизмы и вкрапления

§ 4.2. К вопросу о статусе экзогазмов в ряду современных заимствований из английского языка.

§ 5. Англоязычные вкрапления.

Раздел П. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ УЗУСЕ

§ 2. Англицизмы с ограниченной сферой употребления. 9?

§ 2.1 .Специальные англицизмы.

§ 2.2. Слеш-измы и жаргонизмы

Глава III. РУССКИЕ СУДЬБЫ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЦИЗМОВ

Раздел I. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ

§ 1. Существительные на -инг в современном русском языке . 1!

§ 2. Англицизмы в роли корнесловов $2Л. Cyitep-. I1S

§ 2.4. Боди-, БрейнМаркет-, Топ- и др.

Раздел II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ДОСЬЕ НЕКОТОРЫХ АНГЛИЦИЗМОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Социолингвистическая природа заимствованной лексики: На основе публицистических материалов по компьютерной технике 2006 год, кандидат филологических наук Смородин, Алексей Юрьевич Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте 2001 год, кандидат филологических наук Дьяков, Анатолий Иванович Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов 2004 год, кандидат филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде: На примере г. Ельца Липецкой области 1998 год, кандидат филологических наук Еренков, Александр Стефанович Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке: на материале женских журналов 2012 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Англицизмы в русской речи: По материалам прессы 90-х гг.»

Настоящая диссертация посвящена изучению процессов функционирования английских заимствований в русском языковом узусе 90-х гг XX века. Под функционированием мы имеем в виду: вхождение в язык новых англицизмов, переосмысление и расширение сфер употребления некоторых старых, замену (вытеснение) англицизмами иноязычных слов другого происхождения. Названные процессы заставляют иначе взглянуть на саму типологию англоязычных заимствований в применении к периоду начала 90-х гг.

90-е гг. XX века - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. В этот период английские заимствования используются все более и более свободно в газетах и дру! их средствах массовой информации.

В эти же годы (или даже ранее) английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио и в кино английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком.

Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской америкаиомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, ка некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. Ср. в этом плане: Краткий словарь современных терминов и понятий (1995 г.), который включает наиболее употребительный англицизм м -американизмы- в современном русском языке.

В то же время влияние английского языка на русский в 90-е гг. резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык 90-х гг. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа экономических, финансовых, торговых и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в середине 90-х гг., мы говорим на американской основе, и о сленге, общественно-политической лексике, и о новой бытовой и терминологической лексике: байк, кедсы, кет, киллер, леггинсы, масс-медиа,. ноутбук, плеер, топ-модель, шейпинг, шоп, чарты и др. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые "понятия", "реалии", "явления", т.е. новое в жизни русского общества требует и нового языка описания (ср. такие слова-понятия, как рейтинг, рэкет и пр.)

В наши дни можно также наблюдать проведение. в жизнь некоей языковой политики, но теперь она не "спускается сверху", а осуществляется средствами массовой информации. Ср. в плане употребления заимствований язык светской хроники такой массовой газеты, как МК, который буквально пестрит англицизмами-американизмами. При этом нельзя сказать, что газета наделяет их функцией чуждости, инакости. Скорее наоборот - предполагается, что читатель должен взять на вооружение этот ("птичий") язык как более престижный, прогрессивный, "цивилизованный". Между тем для самого читателя подобные словесные изыски никак не являются знаками "своего" - хорошо знакомого и освоенного мира. Поэтому объективно англицизмы воспринимаются скорее как "чужое", несмотря на все попытки МК представить их как "свое". Авторы МК считают возможным использование лексики не входящей в литературный язык. При этом она не всегда соответствует реально существующему молодежному жаргону - скорее газета сама ее формирует: бизнесметиа, дринкатъ - от англ. to drink, рокерша, спикать - от англ. to speak. стриптизерна и пр. (Интересно узнать, что МК сегодня является самой читаемой газетой страны - опрос проведенный общественной организацией ВИД в мае 1995 г., подтвердил, что именно МК читает 28% публики).

В связи с вышесказанным, отметим, что российская пресса переживает процессы перемен и языковых переобразований - по характеру она уде неоднародна. Дифференциация на "популярную" (массовую) и "качественную" (респектабельную - для более образованных читателей), типичная для западной прессы в нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и в России (Рао Суджата, 1995).

В России почти по Западному образцу появились так называемые бульварные газеты со всеми атрибутами Западных желтых таблойдов (таких, как The Sun, Daily Express, The News of the World и др.). В настоящее время среди популярной прессы России, можно упомянуть МК, Веченый Клуб, 1ностранец, Вечерняя Москва и пр. Журналисты этих газет сосредоточивают внимание на развлекательных материалах (мир кино, поп-музыки, светской жизни и т.д.).

Самые "качественные" издания Независимая Газета, Литературная Газета, Сегодня читает очень незначительный процент населения изучении современной языковой ситуации (ее своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований.

Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

1. Определение статуса традиционной классификации иноязычных слов (заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления) в применении к современной языковой ситуации.

2. Выяснение вопроса о степени применимости к новым англицизмам традиционно выделяемых критериев освоения иноязычного слова. Решение этих двух задач должно конкретизировать наши представления о специфике современной языковой ситуации.

3. Изучение сфер употребления новых англицизмов в современном русском языке, их описание и систематизация (по формальным, , функциональным и пр. критериям).

4. Анализ русских судеб некоторых англицизмов.

Актуальность данной диссертации определяется, с одной стороны. важностью той роли, которую начали играть англицизмы-американизмы в современном русском языке, а с другой - недостаточной изученностью новых английских заимствований, да и самих процессов заимствований англоязычной лексики в русском языке последнего времени.

Несмотря на то, что проблема лексического заимствования продолжает разрабатываться в русской и зарубежной лингвистике, она не теряет актуальности и остроты. В XX веке одним из основных языков-источников является английский, поэтому англицизмы в русском языке всегда привлекали особое внимание языковедов, см. напр. кандидатскую диссертацию В.М.Аристовой (1968)1, В.Ю.Мартинека (1972), С.А.Беляевой (1973), Т.К.Елизовой (1978), З.Логиновой (1978) Е.Г.Лукащанца (1982).

В.М.Аристова продолжила работу над темой английских заимствований в своей докторской диссертации (1980).

В указанных работах исследуются разные стороны проблемы заимствований из английского языка. Подчеркнем, однако, что новейшие англицизмы, входящие в русский язык в 90-е гг. еще не стали предметом специального исследования. Впрочем, в диссертации Е.ВЛарионовой (1993) рассматривались англицизмы, используемые в период с 70-х по нач. 90-х гг. XX века, но эти слова относятся только к общественно-экономической сфере русского языка. Англицизмы же, которые мы рассматриваем, имеют общий характер. Они включают и коммерческие, технические и жаргонные слова, общественно-политическую лексику, а также слова бытовой сферы я новые термины: бизнес-леди, бизнес-центр, бартерt маркет-мейкер, поп-корн, споксмен, фэн, слаксы, теж-шоппинг. хшпч-хайкинг и др.

При этом далеко не всегда заимствованное слово используется только в одной их перечисленных функциональных сфер. Возможны ситуации, когда слово было заимствовано как термин: бизнес, дилер, но получило более широкое употребление - в бытовой речи. Используясь "нетерминологически" в повседневной речи, на газетной полосе, такое слово, как правило, приобретает добавочные оценочные коннотации.

Существенным элементом новизны и теоретической значимое™ работы является изучение слова в контексте общей культурно-языковой ситуации. Такой подход позволяет заметить своеобразие исследуемого периода развития русского языка, по-новому взглянуть нетрадиционную типологию иноязычных заимствований.

Практическое значение работы. Материалы и результаты диссертации могут быть использованы в курсах лекций по современному русскому языку, они могут оказать помощь филологам-иностранцам в освоении газетного текста. Материалы словника могут быть использованы при составлении русско-английского словаря и словаря современного сленга. В то же время эти материалы могут быть полезными при чтении лекций и спецкурсов по современному русскому языку в индийских вузах.

Материалом исследования служит в основном пресса 90-х гг. При отборе использовались тексты Московского Комсомольца, Комсомолькой Правды, Московской Правды, Аргументов и Фактов, Известен, Коммерсантъ Daily, Курантов, Вечерней Москвы, За рубежом, Иностранца и др.

Исследование проводилось с привлечением данных из словарей русского языка (Словарь русского языка С.И.Ожегова, Словари иностранных слов. М.,1979, 82, 87, 89, 92 гг., Словарные бюллетени "Новой в русской лексике" под. ред. Н.З.Котеловой. Краткий словарь современных понятий и терминов, Обратный словарь русского языка) и словарей английского языка (Англо-русский словрь Мюллера, Англорусский словарь американского сленга под. ред. Е. И.Ту зо век ого, Словарь Ф.И.Рожанского "Сленг Хиппи", Webster's Desk Diet., Oxford Diet, of the English lang., The Barnhart diet, of Etymology).

Структура диссертации : диссертация состоит из Введения, трех глав. Заключения, Библиографии иПриложения .

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎