Анар покоряет Америку и Египет
В Лос-Анджелесе (США) на днях увидел свет двухтомник народного писателя Анара. В первый том включены повесть “Юбилей Данте”, рассказы “Утро той ночи”, “Я, ты, он и телефон”, “Рассказ гардеробщицы”, “Сердце болит”, “Грузинская фамилия”, “Последняя ночь уходящего года”, “Сказка о добром короле”. Составителем, редактором переводов и автором предисловия стала Бетти Блейр.
В свое предисловие Б.Блейр включила как высказывания самого Анара (“Эпоха, в которой мы формировались, эпоха, которая ныне сдана в архив истории, наряду с рядом положительных качеств, была временем лицемерия, лжи, равнодушия, непонимания, и мы дышали, вернее пытались дышать в этой атмосфере”), так и мнение об Анаре писателя Вагифа Самедоглу.
В.Самедоглу отмечал, что “Анар очень умело пользовался эзоповым языком для выражения своих заветных мыслей. С первых же своих литературных опытов он не ограничивался пределами Азербайджана – рассказывал о наших проблемах в глобальных масштабах, в формах, понятных и доступных читателям других национальностей”.
Далее в предисловии Б.Блейр пишет: “В этих рассказах читатель увидит, что Анар выбирает своими персонажами неприметных, обычных, не пользующихся в обществе особым уважением людей. Делая их героями своих произведений, писатель заставляет и нас по-новому взглянуть на себя. Анар постепенно мастерски раскрывает их внутренний мир, их беспокойство и заботы, освещает их человеческие качества. Рассказы, включенные в этот том, написаны в 50-80-х гг. Но, несмотря на то, что после распада СССР политическая система коренным образом изменилась, произведения Анара отражают и современную жизнь.Только два рассказа непосредственно связаны с советским периодом. В рассказе “Утро той ночи” описана страшная реальность 37-го года, когда черные машины репрессий в полночь могли увезти в небытие кого угодно. Тоталитаризм является мишенью рассказа “Сказка о добром короле”.
Вообще в произведениях Анара нет печати советского времени. По мнению писателя, люди одни и те же и в капиталистической, и в социалистической, и в любой другой системе. Анар умеет нагнетать атмосферу неопределенности, тайны и этим держит читателя в напряжении. Ни одна деталь не является лишней, все они служат развитию сюжета.
Большинство из рассказов, представленных в этих томах, экранизировано или инсценировано. В советском режиме завоевать большую известность азербайджанскому писателю было нелегко. Москва выдвигала в основном русских или русскоязычных писателей. Но сегодня произведения Анара достойны того, чтобы быть приставленным массовому читателю и широко распространенным”. Во второй том включены повести “Комната в отеле” и “Контакт”, рассказ “Красный лимузин”.
В предисловии ко второму тому Б.Блейр пишет: “Произведения этого тома повествуют о переходном политическом и историческом периоде. Они более печальны и тревожны, в них чувствуются беспокойство, растерянность и неопределенность времени. В “Комнате в отеле” и “Красном лимузине” описана горькая действительность первых лет после развала СССР.
Характерным для этого времени является чувство горькой потери и разочарования, связанных с карабахской трагедией, и тяжким материальным положением людей. Герой рассказа в родном городе оказывается как бы на чужбине, среди совершенно незнакомых людей. “Комната в отеле” – несомненно, классическое произведение. И крайне важное для тех, кто попытается понять причины карабахской трагедии и армянской агрессии. Душевные страдания героя этой повести связаны не только с горькой участью сотен тысяч беженцев, изгнанных из своих родных мест часто в одних рубашках.
Эта душевная боль связана также с воспоминаниями о запахах родной земли, о вкусе горных родников, о любви к родным местам, передающейся из поколения в поколение. И самое главное: это произведение утверждает истину, что можно просто умереть от печали и горя. Произведения Анара переходят границы описываемых исторических событий. Его тексты и сегодня в бурях XXI века доносят глубокие мысли читателям, живущим далеко от берегов Каспия”. Произведения, включенные во второй том, требуют от читателя больше усилий для их постижения.
Как в свое время говорил В.Самедоглу, “Анару надо пожелать мудрого и вдумчивого читателя, ибо, возможно, не все читатели поймут его произведения”. В соответствии с традициями изданий в США, каждый рассказ и повесть в двухтомнике предваряется кратким обзором, в котором также указаны режиссеры и исполнители главных ролей в фильмах, снятых по этим произведениям; даются краткие сведения об упомянутых исторических личностях, географических местах и о таких специфических понятиях, как Новруз, мугам и т.д.
Все это свидетельствует о той тщательности и чувстве большой ответственности, с которой составитель, редактор и переводчики подошли к своей работе. Также совсем недавно был издан сборник Анара и в Арабской Республике Египет. В книгу вошли десять рассказов и повесть “Комната в отеле”. В качестве предисловия дана статья Чингиза Айтматова об Анаре.
Переводчик книги на арабский язык Абдуррахман ал Хамиси пишет: “Мне посчастливилось переводить замечательную книгу рассказов одного из виднейших писателей Азербайджана. Думаю, что большой талант Анара вызовет восхищение арабского читателя… Писатель в своих произведениях затрагивает самую болезненную проблему своей родины – оккупацию ряда ее территорий армянами. Я хочу, чтобы и другие произведения этого большого писателя были переведены на арабский язык”. Презентация сборника состоялась в Культурном центре Египта в Баку.
Торжественное мероприятие открыл директор центра Ахмед Сани Эйлади. Среди выступавших – посол Палестины в Азербайджане Насир Абдул Керим А.Рагим, доктор филологических наук, академик Васим Мамедалиев, член-корреспондент АН, депутат Милли меджлиса Низами Джафаров, профессоры Газанфар Пашаев и Тофиг Меликли.
Собравшиеся говорили о том, что эта книга поможет близко узнать Азербайджан не только в Египте, но и во всем арабском мире. Председатель Союза туркманских писателей Ирака Фовзи Акрам Фовзиоглу вручил почетные премии Анару и Газанфару Пашаеву.