<b>Аббревиатуры в русском языке: В сопоставлении с польским</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Шадыко, Станислав

Аббревиатуры в русском языке: В сопоставлении с польским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Шадыко, Станислав

Оглавление диссертации доктор филологических наук Шадыко, Станислав

0.1. Условия, предпосылки и истоки аббревиации.

0.2. Историческая аббревиация.

1. Глава I. Основы и источники современной русской и польской аббревиации.

1.1. Восточнославянский ареал.

1.2. Западнославянский ареал - Польский регион.

2. Глава II. Графические сокращения в русском и польском языках.

3. Глава III. Лексическая аббревиация в русском и польском языках.

3.1. Морфологическая аббревиация.

3.2. Синтаксическая аббревиация.

4. Глава IV. Фонетическое, морфологическое и графическое описание аббревиатурных слов русского и польского языков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты 2004 год, доктор филологических наук Ярмашевич, Марина Аркадьевна Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств: на материале английского и русского языков 2006 год, кандидат филологических наук Кононенко, Анна Павловна Аббревиация в языке современной прессы: На материале французского, английского и русского языков 2003 год, кандидат филологических наук Косарева, Оксана Геннадьевна Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц 2004 год, доктор филологических наук Шаповалова, Александра Петровна Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX - начала XXI века: Семантико-деривационный аспект 2003 год, доктор филологических наук Алиева, Гюльнара Низамовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аббревиатуры в русском языке: В сопоставлении с польским»

Причинами интенсивного развития разного типа сокращений в наше время можно считать быстрый темп жизни, все возрастающую потребность в массовой номинации новых явлений путем появления сложных многословных названий, что приводит к непомерному возрастанию объема информации, к поискам средств ее адекватного и экономного выражения и, в конечном счете, к антиномии кода и текста. Частичным разрешением этой антиномии и является развитие аббревиации. Значимость процесса аббревиации подчеркивается его широким развитием во всех языках и имеет общие причины и сходные закономерности. В настоящее время аббревиатуры выступают во всех культурных языках мира. В частности, мы хотели бы назвать только некоторые языки, в которых они употребляются: азербайджанский язык [5, 231; 6; 8; 693] английский язык [101; 140; 171; 209; 295] армянский язык [781; 1063; 1082] белорусский язык [69; 265; 266; 272; 306; 307; 308] болгарский язык [323; 324; 625; 711; 712; 1062] греческий язык [695] грузинский язык [703] еврейский язык [545] испанский язык [179; 180; 473; 474] китайский язык [276; 685] латинский язык [486; 581; 1210]

1 В нашей работе сноски помещаются в тексте в квадратных скобках. Первая цифра указывает порядковый номер из приложенной библиографии, а цифра после запятой указывает страницы. Если ссылаемся на больше, чем одну публикацию, то после каждой сноски ставим точку с запятой. латышский язык [258; 1072] литовский язык [1086] македонский язык [607] молдавский язык [296] немецкий язык [183; 184; 185; 186; 187; 188] румынский язык [799; 826; 827] сербохорватский язык [424; 571; 574] словацкий язык [613; 614; 615; 1157] словенский язык [424; 455] таджикский язык [1100] узбекский язык [46; 212; 213] украинский язык [85; 86; 594; 595; 660; 661] французский язык [50; 57; 534] чешский язык [1083] шведский язык [150] язык пашту [392] язык урду [691] японский язык [339; 552; 553; 554; 555; 1078].

Попытки связать процесс аббревиации с особенностями национального характера, национального мышления, национального языка делались, но были явно несостоятельны [787, 156]. Аббревиатуры же широко распространились во всем мире, и не являются специфической особенностью отдельной нации [39,

25-41; 419, 109-112]. Да и законы мышления, приводящие к образованию аббревиатур, имеют не национальный, а общечеловеческий характер.

В эпоху все более усиливающегося развития науки, техники, искусства и рыночной экономики, распространения и усовершенствования средств, объединяющих разные нации, государства и континенты, быстрого развития производства усиливается тенденция к употреблению в языке всякого рода сокращений.

Ученые и публицисты, характеризующие наше столетие, часто используют выражения: "атомный век", "век кибернетики", "век микробиологии", "век элементарных частиц", "век завоевания космоса", "ракетный век" и т. д. С точки зрения развития современных языков, видимо, не будет особым преувеличением назвать XX столетие также и "веком аббревиации" [98, 3].

Специалисты-науковеды подсчитали, что в окружающем нас мире появилось и названо более 4 миллионов предметов, причем, ежегодно их становится больше на 200 тысяч [См.: В. Д. Бондалетов. Научно-техническая революция и язык. "Русская речь". Москва, 1978, № 3, с. 59-60]. На наших глазах увеличивают свой словарь традиционные науки, зарождаются и формируются новые терминологические системы: информатики, кибернетики, электроники, банковского дела, финансов и статистики, бирж, налогов и страхового дела, паблик рилейшнз, делового общения, маркетинга и др.

Феномен употребления языковых сокращений все время усиливается, следовательно требует нашего внимания. Аббревиатуры становятся, - пишет чешский языковед Е. Грбачек [866, 91], - частью языковой коммуникации во всех культурных языках и проникают - в большей или меньшей степени - в языковые системы. Хотя мнения о значении аббревиатур в языке и их положении в системе разные, мы, несомненно, имеем здесь дело с языковым фактом, который нельзя упустить из виду, тем более, что он проявляет все время тенденцию к увеличению".

Общее количество употребляемых аббревиатур очень большое, поэтому понимание их является очень затруднительным. Именно поэтому все чаще и чаще появляются разные списки и словари международных сокращений [1133], относящиеся к одному языку [1045; 1062; 1063; 1175] или стране, касающиеся общих вопросов [1188], а также относящихся к комплексу отраслей [1116] или к одной отрасли [1049]. В настоящее время насчитывается свыше 400 словарей аббревиатур в разных языках [1175, 8].

О количестве сложносокращенных слов в международном масштабе свидетельствует, например, самый большой список этого типа, составленный Е. Т. Кроули и X. Р. Шеппардом "Acronyms, initialisms and abbreviation dictionary" [1135], насчитывающий свыше 300 тысяч американских аббревиатур. В другом словаре эти же авторы "International acronyms, initialisms and abbreviation dictionary" [1136] зафиксировали свыше 90 тысяч иностранных аббревиатур, функционирующих в американском варианте английского языка. Очередной международный словарь, охватывающий только сокращенные названия учреждений и организаций, составленный П. Шпильнером "Internationales Wörterbuch der Abkürzungen von Organisationen" [1198], фиксирует свыше 50 тысяч акронимов.

По данным Д. И. Алексеева [15, 8], в современном русском языке существует около 70 тысяч сложносокращенных слов. По подсчетам немецкого исследователя Э. Шайца [819, 746], в русском языке существует около 50 тысяч лексических и графических сокращений. По нашим данным в современном польском языке насчитывается около 60 тысяч лексических и графических аббревиатур. По данным ряда исследований, кривая употребительности аббревиатур в современных русском и польском языках идет вверх [728, 66-70]. "Новый словарь сокращений русского языка" [1070] фиксирует 32 тысячи аббревиатур, в "Словаре сокращений" Ю. Паруха [1175] зафиксировано свыше 21 тысячи аббревиатур польского языка.

Достойны монографического исследования и развивающие все большую активность образования вроде соврубли, комбанк, Верхсуд; ср. совнелегалвидео (советский "пиратский" видеорынок. Изв., 14.2.92). Сюда примыкают, - пишет В. Г. Костомаров в замечательной монографии "Языковой вкус эпохи" [303, 201-202], - наименования партий, течений, фирм, банков: ДемРоссия, автоВАЗбанк, Внешторгбанк, Инкомбанк, Мосбизнесбанк, Торибанк, Уникомбанк, Инкорос - нет им числа. Во многих случаях первый элемент тут все более функционально совпадает с прилагательным: Вообще же загран- и центральный аппарат МИДа сократился до 40% (АиФ, 1993, 23). Наряду с активно возникающими буквенными аббревиатурами вроде СП, СНГ, СКВ, ДПР, среди которых много и собственных названий, например, МММ (где нет проблем!), возникают крайне любопытные - хор (т. е. хорошо, ладно: Оч хор .), рэ (рубль), рац (рационализаторское предложение), фан ( . к немалому удовольствию местных фанов). Фан (от "фаната") - рьяный приверженец рок-музыки. ("Юность", 1987, б, с. 83), нал и безнал ("наличные и безналичные" - о расчетах, например, последовательно в "Коммерсанте", начиная с апреля 1992 г.)".

Анализ, изданного в 1998 году "Толкового словаря русского языка конца XX века. Языковые изменения" [1093], содержащего около 5,5 тысяч слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни, также показал, что авторы зафиксировали на его страницах свыше 250 аббревиатур разных типов. Этот словарь ставит своей целью показать те перемены, которые произошли за последние 12 лет (1985-1997) в русском языке на переломе общественной жизни, в период экономических, социальных, политических и психологических катаклизмов и были восприняты языковым сознанием носителей русского языка. Данное лексикографическое пособие подробно рассматривает следующие аббревиатуры: агитпункт, АгроГУЛАГ, агропром, агрофирма, АТС, АО, АПК, АЯ, безнал, БМВ, бомж, БТР, ВАЗ, ВИЧ, ВЛКСМ, Внешторгбанк, Внешэкономбанк, ВОХР, ВПК, ВС, ВЦИК, ВЦСПС, ВЧК, ГБ, генсек, ГКО, ГКЧП, ГНИ, ГНС, голик и гомосек, госаппарат, госбанк, госбезопасность, госбюджет, госдача, госдотация, Госдума, госзаем, госзаказ, Госкомимущество, Госкомстат, Госналогслужба, Госплан, госпредприятие, госприемка, госсектор, Госснаб, госсобственность, госструктура, госцена, ГПУ, ГУЛАГ, Демблок, ДНД, ДОС, ДОСАФ, ДПР, ДР, ДС, евровалюта, Европарламент, ЕС, ЕХБ, ЕЭС, забастком, зарплата, ЗЕС, ЗК, зек, ИБМ, инвалюта, иномарка, инофирма, интердевочка, исполком, КВН, КГБ, киборг, кик, колхоз, компартия, компромат, комсомол, комсорг, корсчет, КПРФ, КПСС, крайисполком, крайком, ЛДПР, магнитиздат, Мак, МБТС, МГБ, МИД, микроЭВМ, миниЭВМ, Минфин, Минюст, МРОТ, нал, наркобанда, наркобизнес, наркоделец, наркодоллары, наркомания, наркорубли, наркосредства, НДС, НКВД, НЛО, новояз, НПСР, НПФ, обком, ОБХСС, общепит, ОВИР, ОГПУ, ОЗУ, ОМОН, ОС, партаппарат, партвзыскание, ПЗУ, ПК, ПО, политбюро, политдень, политзек, политинформатор, политтусовка, прораб, профи, профсоюз, ПЭВМ, РАИБ, райком, райсовет, РАН, РИА, РСФСР, РФ, самиздат, СД, СКВ, СМИ, СНГ, совок, Соц-арт, соцзаказ, соцлагерь, соцобязательства, соцреализм, соцсоревнование, соцстраны, СП, спец, спецбольница, спецбуфет, спецгруппа, спецдача, спецлагерь, спецмагазин, спецназ, спецотряд, спецподразделение, спецпомещение, спецпсихушка, спецраспределение, спецраспределитель, спецслужба, спецстоловая, спецтюрьма, спецхрам, СПИД, СССР, суперЭВМ, тамиздат, ТВ, ТОО, тур, турагентство, тургруппа, турзаявка, турпоезд, ФСНП, ХДС, хозбюрократия, хозрасчет, ЧИФ, ЧК, ЭВМ, ФДП, 2 юнкор, юннат, ЯБЛоко и др.

В 1999 году был издан "Новый словарь польского литературного языка" ( „Nowy sïownik poprawnej polszczyzny". PWN. Warszawa, 1999). В этом лексикографическом пособии конца XX века авторы зафиксировали 1.150 аббревиатур разных типов, в том числе:

900 инициальных аббревиатур

150 графических сокращений 60 смешанных сокращенных слов 40 слоговых аббревиатур

Данный словарь ставит своей целью показать все те перемены, которые произошли в польском языке за последние 25 лет (1973-1998). Это лексикографическое пособие подробно рассматривает следующие аббревиатуры: ABBA, AC, AD, ADM, AFP, AGAD, AGD, AGFA, AGH, AIBA, AroS, AK, AM, AMDG, ANC, Animex, ANSA, AON, AP, AR, Arged, ASEAN, ASG, ASP, ATK, AU, AWF, AWS, AZS, BAAS, ВАМ, BBC, BBN, BBWR, BCG, BCh, Benelux, BG, BGZ, ВНР, BIG, BIP, BJ, BMW, BN, BOR, BOS, BOS, BRE, BSK, BTA, BTMot, BUW, BWA, CAF, CBOS, CC, CD, CDD, CDT, CDU, CEKOP, CENTO, Centrolew, Cepelia, Cezas, CGT, ChAT, ChD, ChRL, CHZ, CIA, CK, CKK, ckm, CO, COP, COPIA, CPLiA, CPN, CRZZ, CSRS, CUP, CWKS, С ZD, CZMP, DDT, Desa, DKF, DLS, DOKP, DOS, DRW, DS, DSK, DT, DTW, DzURP, EBOR, ECU, EFTA, EKD, EKG, ELTA, ETA, Euratom, EWG, FAMA, F AO, FBI, FDP, FIAT, FIFA, FIR, FIS, FJN, FM,

2 Выступающие, в нашей работе, нерасшифрованные примеры русских аббревиатур были выписаны из следующих лексикографических источников: [1044], [1045], [1048], [1049], [1060], [1061], [1064], [1069], [1070], [1076], [1081], [1082], [1084], [1086], [1088], [1089], [1092], [1095], [1102], [1117], [1118], [1185], [1190], [1191], [1192], [1201], [1202], [1215], [1216], польские же аббревиатуры - из следующих словарей: [1065], [1116], [1119], [1139], [1145], [1156], [1159], [1175], [1188], [1189], [1192], [1193], [1208], [1209], [1210], [1214], [1217], а также из следующих публикаций: "Nowy slownik poprawnej polszczyzny". PWN. Warszawa, 1999; "Panorama Polska. Panorama Firm". Warszawa, 1999.

Примеры русских и польских аббревиатур, выписанные из газет, журналов и других источников, даются с расшифровкой.

FMJD, FOZZ, FPK, FRJ, FSM, FSO, FWP, GATT, GKKFiT, GKS, GL, GMC, GOP, GOPR, GS, GUC, gutag, GUS, HIV, HORTEX, IAR, IATA, IBJ, IBL, IBM, IHS, II, IKEA, IMiD, INC, IND, INFAS, INRI, Internet, Interpol, IO, IQ, IRA, ISBN, ITAR-TASS, JKM, JCW, JE, JKM, JKW, JM, JW, KAI, kbk, kbks, KBN, KBW, KBWE, КС, KEP, KERM, KG, KGB, KIK, kk, KKF, KM, KMPiK, KNiT, КОК, КОР, KOR, kpc, KPN, KPP, KPW, KPZR, KRLD, KRN, KRRiT, KRRiTV, ksero, KUL, KW, laser, LETTA, LKP, LKS, LM, LO, LOK, LOP, LOT, LP, LP A, LSD, LSW, LWP, LZS, LKS, maksi, MAW, MDK, MDM, ME, MEN, MF, MFF, MFW, MGM, M H I), MHZ, MIDEM, mini, MKiS и др.

Из вышеперечисленных фактов следует, что одним из наиболее мощных источников расширения словарного состава русского и польского языков на современном этапе их развития является аббревиация, позволяющая дать названия и обозначения новым понятиям и общественным явлениям, вызванным к жизни в результате интенсивного развития общества, научно-технического прогресса и рыночной экономики. Сложносокращенные слова различной конструкции становятся неотъемлемой частью научной, профессионально-технической и деловой терминологии, их удельный вес в общей массе лексики неуклонно растет. Аббревиация, как наиболее характерная тенденция развития терминологической системы целого ряда современных культурных языков, занимает все более прочные позиции. Можно утверждать, что на современном этапе любая научная публикация [725, 519], любое средство массовой информации (включая радио и телевидение) активно и в широких масштабах применяют лексические сокращения [719, 129-135], получившие постоянную прописку в словарном составе современных русского и польского языков [722, 156-174; 723, 101-113; 724, 109-116; 725, 519-533].

Широкое развитие аббревиации и использование аббревиатур во всех сферах общественной деятельности, а особенно в деловом общении, стало общей для современных русского и польского языков тенденцией. В качестве причин и предпосылок образования и распространения сокращенных слов в различных языках исследователи называют самые разнообразные факторы, причем проблемы, связанные с развитием аббревиации, затрагиваются уже в течение длительного времени. С одной стороны, высказывается мнение о превалирующем влиянии экстралингвистических факторов - больших социальных сдвигах, научно-техническом прогрессе, развитии межнациональных культурно-экономических связей [220, 2; 371, 244; 515, 142-156; 640, 151-160; 779, 5-7] и др. Все эти явления вызывают потребность в понимании целого ряда возникающих понятий на основе усовершенствования известных наименований или посредством применения новых способов деривации, т. е. являются условием по активизации и способствуют более энергичному проявлению аббревиации. С другой стороны, в качестве основного лингвистического фактора, способствующего образованию аббревиатур, называется закон экономии речи [109, 17-36; 385, 532-533; 469, 41; 537, 80-85; 675, 49-58]. Используемый в виде не требующей доказательства истины закон экономии, естественно, не объясняет многих языковых явлений, связанных с аббревиацией, хотя, вне сомнения, отражает некоторые объективные процессы в языке. В известном смысле "экономное использование языка" можно рассматривать как один из способов концентрации (конденсации) языковых средств, главным образом, на письме. Суть такой экономии заключается в конденсировании средств выражения и обобщенном восприяти содержательной стороны новых языковых единиц, в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Тенденция к повышению коммуникативной ценности языковых единиц является при этом одной из основных причин развития языка как средства общения в условиях наличия различных средств коммуникации и при возросшем объеме информации. Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость и расширяя пределы поступления информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему), т. е. является средством концентрации информации. Аббревиатурные лексемы позволяют экономить не только время для воспроизводства (произнесения) словарной единицы, но и производительные усилия пишущего (соответственно артикуляционные усилия говорящего). Характерно при этом, что процессы, происходящие в плане содержания и в плане выражения, не совпадают. Аббревиатура как средство концентрации информации выступает в речевой деятельности, конденсирование же плана выражения происходит в момент деривации.

Возможность сокращения отдельных компонентов в процессе общения заключается в особенностях самого речевого потока. На это указывал В. В. Борисов [98, 47-53], называя четыре фактора, обеспечивающие возможность аббревиации:

1. линейность речи и, следовательно, письма;

2. материальность языкового знака (сигнификата - С.Ш.);

3. избыточность языковых сообщений;

4. неравномерность распределения информации меяеду элементами речевого потока.

Из числа различных причин и условий при анализе аббревиации как лингвистического явления особый, по нашему мнению, интерес представляет неравномерность смысловой нагрузки в пределах лексической единицы в сочетании с принципом опережающего отражения действительности, свойственного нервной системе человека. Экспериментальные исследования Р. Г. Пиотровского с использованием методики Шеннона и приема количественного угадывания привели к выводу, что величина предельной информации и избыточность языка "определяются не национальной спецификой того или иного языка, а кибернетико-физиологическими и общественными условиями речевого общения . Распределение информации в тексте имеет "пилообразный" характер, причем максимум (пики) информации падают на начало слов, а ее минимумы лежат на концах слов (даже в таких флективных языках, как русский) и на пределах" [529, 89-91]. Значение звучащего слова, таким образом, становится ясно уже при звучании его начальной части. Аналогичные данные получены при исследовании изображений: "Основная часть информации о многих объектах по-видимому, сосредоточена в контурах. Значение контуров зачастую оказывается достаточным для узнавания зрительных образов" [155, 112]. Такое понимание информационной нагрузки в слове, несомненно, объясняет и некоторые особенности и закономерности создания аббревиатур. "Лексическая единица как двуплановая сущность при аббревиации сокращается в смысле плана выражения до определенного фрагмента, представляющего собой начало слова" [268, 7], напр.: ААФБ<А(ссоциация) а(фриканских) ф(ондовых) б(ирж), АВАЗ<А(ссоциация) в (кладчиков), а(кционеров) и з(аемщиков), АДФР<А(ссоциация) д(илеров) ф(ондового) р(ынка), АРТБ <А(ссоциация) р(оссийских) т(аможенных) б(рокеров), АСКСКА(кционерная) с(траховая) ко(мпания), АУБ< А(ссоциация) у(краинских) б(анков), БИН<Б(анк) и(нвестиций) и н(оваций), БКК <Б (анковский) к(онсультационный) к(омитет), БГКБ(иржевая) п(алата), БР<Б(анк) р(азвития), БРЛ<Б(анк) р(азвития) Л(итвы), БСП<Б(анк) с(одействия) п(риватизации), БТС<Б(алтийская) т(рубопроводная) с(истема), ВАС<в(ысший) а(рбитражный) с(уд), ВБ<В(семирный) б(анк), ВББ<В(сероссийский) б(иржевой) б(анк), ВБН<В(сероссийская) б(иржа) н(едвижимости), ВВЗ<в(нутренний) в(алютный) з(аем), ВФО<в(оенно)-ф(инансовый) о(тдел), ГБ<г(осударственный) б(анк), ГВЗ<г(осударственный) в(нутренний) з(аем), главбух<глав(ный) бух(галтер), ДМ<д(енежная) м(асса), исполсек <испол(нительный) сек(ретарь), ИФГ<и(нвестиционная) ф(ондовая) г(руппа), КС<к(редитный) с(оюз), ЬСРФ<К(орпорация) р(езервных) ф(ондов), МЖА<М(осковская) ж(илищная) а(ссоциация), минфин<мин(истерство) фин(ансов), МПБ<М(осковский) п(ромышленный) б(анк), НПФ <н(егосударственный) п(енсионный) ф(онд), ОУП <0(бщие) у(словия) п(родажи), РЦБ<р(ынок) ц(енных) б(умаг), СН<с(пециальный) н(алог), соцстрах <соц(альное) страх(ование), ТК<т(екущий) с(чет), ТНК<т(ранс)н(ациональная) к(орпорация); AKR<A(gencj a) K(apitalowo)-R(ozwojowa), ARR<A(gencja) R(ynku) R(olnego), BIK<B(iuro) I(nformacji) K(redytowej), BISE<B(ank) I(nicjatyw) S(poieczno)-E(konomicznych), BOK<B(iu-ro) O(bslugi) K(lientow), CIE<C(entrum) I(nformacji) E(uropejskiej), CERPO<Ce(ntralny) R(ejestr) P(ojazdôw) O(sobowych), EBC<E(uropejski) B(ank) C(entralny), FFE<F(orum) F(unduszy) E(merytalnych), FOU<F(undusz) O(chrony) U(bezpieczonych), FADOM<Fa(bryka) Dom(ôw), GIC<G(eneralna) I(nspekcja) C(elna), IBnGR< I(nstytut) B(adan) n(ad) G(ospodark^) R(ynkow^), KCh<K(asa) Ch(orych), KOB<K(omitet) O(brony) B(ezrobotnych), NIP<N(unier) I(dentyfikacji) P(odatkowej), Pagart<P(olska) Ag(encja) Art(ystyczna), Paged<P(olska) Ag(encja) E(ksportu) D(rewna) и др.

Такие лексемы в исходном словосочетании, - пишет JI. Ф. Каховская [268, 7], - несут ту часть информации о денотате, которая закреплена за ними положением в данной синтагме. Свойственное словам производящего словосочетания значение сосредоточивается на их началах. Все это создает предпосылки применения к данному сочетанию слов способа аббревиации, однако не диктует постоянное закрепление определенного значения за определенным отрезком слова. Информация закреплена за данным фрагментом в пределах слова, но отчужденный от него, он не обладает смыслонесущей функцией".

Отдельные компоненты типа бум- (бумажный), гал- (галантерейный), ген- (генеральный), гор- (городской), гос- (государственный), див- (дивизионный), диз- (дизельный), жил- (жилищный), зап- (западный, запасной), инж-(инженерный), ком- (командир, командный, коммунальный, коммунистический, комсомольский), кор- (корреспондент), лес- (лесной), мин-(министерство), проф- (профсоюзный, профессиональный), рос- (российский), рай- (районный), сель- (сельский), упр- (управление, управляющий); ag-(agencja), bi- (biuro), -bud- (budowlany), el- (elektryczny), -fa- (fabryka), -ma (maszyn), -met (metalowy), -mor (morski), -kol (kolarski), -kosz (koszykôwka), mot- (motorowy, motoryzacyjny), -pol (polski), -pro- (projektow), za- (zaklady) и др., иногда квалифицируемые в литературе как имеющие лексическое значение, вероятнее всего, таковым не обладают [725, 521]. Они неспособны к лексикализации (исключая окказиональное употребление), а являются материальными элементами структуры аббревиатурного слова, имеющего непосредственную связь с отображенным денотатом. В аббревиатуре не отражаются материально отдельные признаки объекта (обозначаемого), как это имеет место в устойчивом словосочетании. Отраженный объект закреплен за конкретным звучанием (т. е. аббревиатурой). Следовательно, образуются новые, ранее не существовавшие в языке, средства выражения денотативного содержания.

Создание и существование аббревиатурного слова, предопределенное, -пишет JI. Ф. Каховская [268, 8], - особенностями человеческой психики воспринимать все звучащее слово по его началу, а записанное - по контурам (началу и концу, или только началу), происходит в условиях использования элементов прошлого опыта, на чем основан принцип опережающего отражения мира, понимаемый в лингвистике как запаздывание во времени выражения по отношению к содержанию".

Таким образом, аббревиатуры не приобрели бы наверно того значения и веса, которыми они теперь обладают, не будь определенных контекстных условий и элементов прошлого опыта при их использовании. Как известно, исходным материалом в процессе аббревиации служат чаще всего устойчивые словосочетания, нежели отдельные слова. Такие синтагмы обладают нерасчлененным, целостным значением, и использование их в речевой ситуации оказывается еще более избыточным, чем использование слова. Коммуникативное намерение включает в себя такое количество информации, которое должно принести подобное несвободное словосочетание. В этом намерении, безусловно, отражена доля контекстной информации. Известно, что звучание главного, чаще всего первого, слова аббревиатурообразующего сочетания сосредоточивает в себе и основное содержание, связанное с данным, многословным комплексом. Степень единства значений в словосочетаниях, от которых образуются аббревиатуры, значительно меньше, характер номинации в них совершенно иной. В аббревиатурообразующем словосочетании отражаются отдельные признаки вполне определенного объекта, каждый из которых закреплен за определенным компонентом. Большая по сравнению с фразеологизмами расчлененность денотативной семантики таких синтагм и диктует своеобразный способ сокращения избыточного звучания для увеличения пропускной способности человека. Вследствие этого в аббревиатурах представлены элементы всех или почти всех компонентов исходного словосочетания.

Следовательно, возможность актуализации слова до окончания его звучания является предпосылкой создания аббревиатур. Антиномия говорящего и слушающего (пишущего и читающего) несколько детализирует отношения при аббревиации. Использование говорящим (или пишущим) сокращенных слов предполагает не только определенный контекст, но и коммуникативное намерение субъекта, т. е. значение аббревиатуры может быть реализовано не только с началом ее звучания, весь предшествующий опыт, в том числе лингвистический (система языка), способствует актуализации значения сокращенного слова. В процессе речевой деятельности воспринимающий (слушающий, читающий) обладает возможностью предугадывать значение, благодаря контекстным связям, ассоциативным полям используемых слов, речевой ситуации и т. п. От степени использования этих условий зависит начало прогнозирования значения воспринимающим, что, однако, никогда не совпадает с началом восприятия значения говорящим и пишущим. Даже при равном предшествующем опыте (знание о данном сокращении) всегда существует разница в восприятии данной аббревиатуры слушающим и говорящим (читающим и пишущим) на отрезке одновременности" [268, 8].

Таким образом, существование сокращенного слова основано на его отношении к определенному денотату и обусловлено сочетанием ряда тенденций объективного характера. Поэтому аббревиатурные лексемы являются неотъемлемым элементом языковой системы, функционирующим в известном единстве плана содержания и плана выражения. При этом не следует подменять связь звучания и значения аббревиатуры соотношением значения сокращения и значения исходного для него словосочетания. Аббревиатура воспринимается как единство звучания и значения, ассиметричное во времени, т. е. как отдельное слово. Сопоставление же сокращения и производящей основы свидетельствует о том, что между ними существует лексико-семантическая связь. Процесс аббревиации сопряжен с известным взаимовлиянием и взаимообусловленностью обоих членов словообразовательного акта - исходного словосочетания и сокращенного слова. Структурно отличающаяся от производящей основы аббревиатура сохраняет значительную долю ее семантики, определенную отношением наименования к отраженному объекту. Сама же структура аббревиатуры во многом предопределена словосочетанием, особенно это относится к аббревиатурам, в которых есть прямая и линейная соотносительная связь со словосочетанием, т. е. когда размещение элементов аббревиатуры соответствует размещению компонентов словосочетания, напр.: АТС <Ассоциация транспортных страховщиков, АОЗТ Акционерное общество закрытого типа, АООТ Акционерное общество открытого типа, АФБ <Ассоциация французских банков, БРК<Банк российский кредит, БТИ<бюро технической информации, ВТАК< внешнеторговая арбитражная комиссия, ВЭФ< Всемирный экономический форум, госфинконтроль<государственный финансовый контроль, ГСПФ<генеральный страховой пенсионный фонд, ДТС<декларация таможенной стоимости, жилфонд <жилой фонд, ЗАО <закрытое акционерное общество, ЗЭБ<зона экономического благосостояния, ОАО <открытое акционерное общество, ОМС <обязательное медицинское страхование; AC<autocasco, BFG<Bankowy Fundusz Gwarancyjny, BPH<Bank Przemyslowo-Handlowy, BSR<Bank Spoldzielczy Rzemiosla, CASE<Centrum Analiz Spoleczno -Ekonomicznych, CIOP<Centralny Instytut Ochrony Pracy, DBG<Dolnosl^ski Bank Gospodarczy, EBKEuropejski Bank Inwestycyjny, KNB< Komisja Nadzoru Bankowego.

В свою очередь, аббревиатура своей формой и своим содержанием влияет на исходную синтагму. Известно, что не всякое словосочетание способно трансформироваться в аббревиатуру [338, 124-129; 445, 56-66], причем, кроме ограничений, содержащихся в самом словосочетании, существуют ограничения, накладываемые сокращением [268, 9-11]. В связи с тем, что аббревиатуры это имена существительные, являющиеся элементами терминологического и социально-политического слоя лексики современных русского и польского языков, поэтому они, как правило, не образуются из словосочетаний бытового характера [413, 41-44]. В крайнем своем выражении такое влияние проявляется в коррелятивной аббревиации, когда сокращение появляется не на основе словосочетания, а одновременно с ним или даже раньше его. Коррелятивные сокращения, характерные современному этапу развития аббревиации, являются несомненной единицей коммуникации, "в то время как полная форма служит лишь для обеспечения мотивированности сокращенной единицы" [98, 85].

Аббревиатуры являются своеобразными производными лексемами языка, сохраняющими в себе, как и любые другие производные слова, определенные свойства и качества исходных основ. В этом они не нарушают основных закономерностей системы словообразования русского и польского языков, более того, подтверждают их. Однако в создании аббревиатур используются такие методы и приемы деривации, которые выделяют сокращенные слова в особый словообразовательный тип. Оригинальными и новыми при этом являются и те источники и пути, которые обеспечивают проникновение созданных посредством аббревиации лексических единиц в словарный состав русского и польского языков. Анализ этих источников и путей дает представление об аббревиации как о процессе в совокупности его последовательных шагов от истоков к продукту, т. е. новой словарной единице - аббревиатуре.

Сокращенные слова, - утверждает Л. Ф. Каховская [268, 8], - создаются параллельно в двух сферах функционирования языка - устной и письменной на основе трех источников: а) графические сокращения письменного языка, б) сокращения слов или несвободных словосочетаний разговорной речи, в) преднамеренные лексические сокращения, образованные на письме от общеизвестных многословных наименований. Древнейший из источников -графические сокращения - перестает пополнять разряд аббревиатур, а лексические сокращения от многословных сочетаний, наоборот, наиболее многочисленны. Подавляющую часть сокращений, созданных в устной речи, составляют усеченные аббревиатуры с ограниченной сферой употребления".

Таким образом, из вышесказанного следует, что разряд лексических сокращений питают три источника:

1. Систему аббревиатур пополняют графические сокращения письменного языка. Этот путь создания аббревиатур был наиболее эффективен в начале XX века [326, 10-12; 39, 104-150; 618, 183-185], в более поздний период графические сокращения стали лексикализоваться значительно реже и, в основном, пополняют условные знаковые системы письма (символы, формулы и т. п.). С начала XX века до 20-30-х годов в русском и польском языках накопилось огромное количество графических сокращений, значительная часть которых находилась в это время в состоянии близком к лексикализации [271, 168; 505, 99-106]. Сокращаться стали, в основном, не отдельные слова, а сочетания слов с устойчивой воспроизводимостью, т. е. многословные описательные наименования. Процесс лексикализации графических сокращений в русском и польском языках по существу продолжается, как свидетельствует периодическая печать, до 30-х годов и как раз соответствует времени укрепления литературно-языковых норм в русском языке [273, 34-37; 983, 77-100]. Многие, ставшие впоследствии полноправными словами-аббревиатурами, текстовые сокращения в начале века широко употреблялись в неизменном виде, с точечным написанием и с полным прочтением слов в соответствии с инициалами, напр.: В.Ч.К.>ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем), Г.Д.К.>ГДК (Главный дорожный комитет), К.В.Ж.ДЖВЖД (Китайско-Восточная Железная Дорога), М.И.Д.>МИД (Министерство иностранных дел), П.В.>ПВ (почтовое ведомство), Р.С.Ф.С.Р.>РСФСР (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика), Ц.И.К.>ЦИК (Центральный Исполнительный Комитет), С.Н.К.>СНК (Совет Народных Комиссаров), Ц.Т. К>ЦТК (Центральная тарифная комиссия), Ц.К>ЦК (центральный комитет), П.П.С.>ППС (Партия польских социалистов); A.K.L.>AKL (Akademickie Kolo Lodzian), A.K.S>AKS (Amatorski Klub Sportowy), A.K.T.>AKT (Akademicki Klub Turystyczny), A.Z.S.>AZS (Akademicki Zwi^zek Sportowy), B.B.OBBC (Biuro badania cen), B.U.L.>BUL (Biblioteka Uniwersytetow Ludowych), K.O.P.> KOP (Korpus Ochrony Pogranicza), L.O.M.iR.>LOMiR (Liga Obrony Morskiej i Rzecznej), M.S.>MS (Ministerstwo Skarbu) и др. [30, 50-58; 1195, 126].

Следует подчеркнуть, что в русском языке графические сокращения своей орфографией строго дифференцированы от лексических аббревиатур [20, 145-160; 30, 50-58]. В польском же языке обширный ряд графических сокращений продолжает оказывать влияние на оформление аббревиатурных слов. Причиной такого состояния является отсутствие нормативной монографической публикации, кодифицирующей такие образования. Словари Ю. Паруха [1175] и Г. Савоняка [1188] не дают единообразия в оформлении сокращенных слов. И еще в настоящее время многие лексические сокращения в польском языке продолжают использоваться в обличии графическом, напр.: c.k.m. (ckm<ci?zki karabin maszynowy), P.K.P. (PKP<Polskie Koleje Pañstwowe), P.A. Т. (PAT<Polska Agencja Telegraf!czna), P.Z.P.R. (PZPR<Polska Zjednoczona Partía Robotnicza), U.J. (UJ< Uniwersytet Jagiellonski), Z.M.P. (ZMP< Zwi^zek Mlodziezy Polskiej), Z.W.M. (ZWM< Zwi^zek Walki Mlodych) [505, 102-105], P.K.O. (PKO< Polska Kasa Oszcz?dnosci), R.M.A. (RMA<Radykalna Mlodziez Akademicka), R.S.O. (RSO<Rada Szkolna Okr^gowa), S.D.N. (SDN< Sekcja Dochodów Niestalych), S.K.P. (SKP< Stowarzyszenie Kupców Polskich), T.M.H. (TMH<Towarzystwo Milosników Historii), T.P.N. (TPN<Towarzystwo Przyjaciól Nauk), W.T.D. (WTD<Warszawskie Towarzystwo Dobroczynnosci), W.W.P. (WWP<Wolna Wszechnica Polska), Z.A.K.S. (ZAKS<Zwif|zek Autorów i Kompozytorów Scenicznych), Z.H.P. (ZHP<Zwi^zek Harcerstwa Polskiego), Z.P.S.S. (ZPSS <Zwi^zekPolskich Stowarzyszeñ Spozywców) [938, 43].

Хотя польский язык не пережил в таком объеме, как русский, многовариантность и многооформленность аббревиатур 20-30-х годов и лексикализация многих сокращений происходила без графического этапа [129, 148-181; 132, 70-88], в современном состоянии польские аббревиатуры имеют многие факты неупорядоченности. В отличие от русских аббревиатур многие из них продолжают непоследовательно использоваться в точечном написании и без точек, напр.: А.О. и АО, T.P.S. (Telewizyjne Profesjonalne Studio) и TPS,

P.A.N, и PAN, P.A.P. и PAP, P.K.S. и PKS, P.R.L. и PRL, P.T.J, и PTJ, S.G.H. и SGH и др.

Эти и другие примеры встречаются в современной прессе, брошюрах, объявлениях, документах, хотя "Орфографический словарь польского языка" [1195, 126] считает их ошибочными. Кроме того, многие польские аббревиатуры пишутся как с элементами союзов и предлогов, так и без них, напр.: BSiPL и BSPL (Biuro Studiöw i Projektow L^cznosci), IEiOP и IEOP (Instytut Ekonomiki i Organizacji Przemyslu), IERiGZ PAN и IERGZ PAN (Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Zywnosciowej PAN), IBnGR и IBGR (Instytut Badan nad Gospodark^ Rynkow^), IFiL и IFL(Instytut Färb i Lakierow), IMiD и IMD (Instytut Matki i Dziecka), IUiA и IUA (Instytut Urbanistyki i Architektury), IZiZ и IZZ (Instytut Zywnosci i Zywienia), KMPiK и ICMPK (Klub Mi?dzynarodowej Prasy i Ksi^zki), MAiE и MAE (Muzeum Archeologiczne i Etnograficzne), MPiPS и MPPS (Ministerstwo Pracy i Polityki Socjalnej), KWGiNTzZ и KWGiNTZ (Komitet Wspolpracy Gospodarczej i Naukowo-Technicznej z Zagranic^), TNwT и TNT (Towarzystwo Naukowe w Toruniu), UNnFE и UNFE (Urz^d Nadzoru nad Funduszami Emerytalnymi), UOKiK и UOKK (Urz^d Ochrony Konkurencji i Konsumentow), ZBiR и ZBR (Zwi^zek Bialorusi i Rosji), ZUWZoNiD и ZUWZND (Zwi^zek Uczestniköw Walki Zbrojnej о Niepodleglosc i Demokracj^) и др.

2. Аббревиатуры создаются на основе сокращения слов или несвободных словосочетаний разговорной речи, являющихся труднопроизносимыми или излишне объемными. Стремление к моносиллабизму в разговорной речи появляется как в русском, так и польском языках. Оно реализуется, как правило, за счет одиночных слов. В результате этого процесса создаются просторечные усечения, которые в ряде случаев переходят в разряд общепринятых слов. Таким образом, в период своего становления и развития, т. е. к концу XIX и началу XX столетий, сокращенные слова проходили путь от словосочетания к графическому сокращению или сокращению в разговорной речи и лишь потом превращались в аббревиатурное слово, напр.: АКИБ (акционерный коммерческий инвестиционный банк), АСИБА (Ассоциация ипотечных банков), АФБ (Ассоциация французских банков), БСА (банковская стоимость акции), БАСМИ (Балтийский альянс средств массовой информации), БМБ (Банк малого бизнеса), ВЗФТ (Всесоюзный заочный финансовый техникум), ВНЕС (Восточня нефтяная компания), ГДО (государственная долгосрочная облигация), ГРОС (Группа развития общественный связей), РНК (Русская инвестиционная компания), РАСО (Российская Ассоциация по связям с общественностью), СТБ (Сибирский торговый банк), СТС (Совет таможенного сотрудничества), СО и собес (социальное обеспечение), СЭФ (Сибирский экономический фонд); ВР (Bank Polski), BRBM (Bank Rozwoju Budownictwa Mieszkaniowego), BRE (Bank Rozwoju Eksportu), CeTO (Centalna Tabela Ofert), KNU (klauzula najwi^kszego uprzywilejowania), KOR (Komitet Obrony Robotników), KWIT (Komercyjny Weksel Inwestycyjno-Terminowy), LBR (Lódzki Bank Rozwoju), MFGPW (Mi^dzynarodowa Federacja Gield Papierów Wartosciowych), MTE (Mi^dzynarodowe Targi Ekologiczne), NIE (Niezalezna Inicjatywa Europejska), OPA (Osrodek Promocji Absolwentów), PTC (Polska Telefonía Cyfrowa), PTK (Polska Telewizja Kablowa), RIO (Regionalna Izba Obrachunkowa), SMB (Stowarzyszenie Marketingu Bezposredniego), TFI (Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych) и др.

3. Значительное количество современных лексических аббревиатур образуется путем преднамеренного сокращения на письме общеизвестных многословных наименований. Будучи преобразованными в аббревиатурное слово, минуя этап графического сокращения, исходные устойчивые словосочетания оставляют за собой право синонимичного с аббревиатурами употребления в данном положении (книге, статье и т. п.). Всякое новое использование таких аббревиатур требует, как правило, повторного употребления их в одном контексте с исходной синтагмой. С течением времени, становясь общепринятыми, многие сокращенные слова утрачивают контекстную зависимость от словосочетания.

Таким образом, многие современные аббревиатуры, минуя свою промежуточную стадию развития, часто создаются непосредственно в тексте на базе определенных словосочетаний и сразу же начинают активно использоваться носителями языка. Большую роль при этом играет уже существующая и упорядоченная система аббревиатур. Новое сокращенное слово не воспринимается неестественным, потому что ему есть аналогии в системе языка, напр.: АПБ - Ассоциация польских банков, АРБ - Ассоциация российских банков, АФБ - Ассоциация французских банков, АУБ - Ассоциация украинских банков ("Деньги", 1999, № 5); НББ - Национальный банк Белоруссии и Национальный банк Башкирии, НБГ - Национальный банк Грузии, НБК - Национальный банк Казахстана, НБУ - Национальный банк Украины и т. п. Именно такое непосредственное аббревиатуропроизводство часто встречается в научной литературе и носит терминологический характер, напр.: "Компоненты КА (коммуникативный акт), связанные с ПК (партнеры коммуникации) . Число ПК . Место КА . Осведомленность ПК в темпе речи ." (Е.А. Земская, И.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Изд. "Наука". Москва, 1981, с. 15-16). "Е.А. Земская различает типовую (ТСП) и конкретную (КСП) словообразовательные парадигмы. Анализ КСП показал . Под термином ТСП она подразумевает ." ("Biuletyn Rusycystyczny", Warszawa, 1983, № 5, с. 97).

В современной научной, деловой, общественно-политической, экономической и другой литературе часто создаются лексикализованные аббревиатуры непосредственно от словосочетаний. Таким образом, появляются сокращенные слова первой ступени образования, напр.: "Получаемые средства направляются в Государственный фонд профессиональной активности (ГФПА)" (БИКИ, 1992, № 17); ". Банк развития Филиппин (БРФ) и филиппинский национальный банк (ФНБ) ." (БИКИ, 1992, № 18); ".Российская государственная концертная компания (РГКК) ." ("Деловые люди", 1999, № 7, с. 146); ". Российского космического агентства (РКА) ." ("Власть", 1999, № 18, с. 56); ". после объявления Временным военным административным советом (ВВАС) ." ("Известия", 14.07.1998); ". создание Организации солидарности народов Азии и Африки (ОСНАА) ." ("Новое время", 1986, № 45, с. 14); ". появились новые транснациональные корпорации (ТНК) ." ("Эксперт", 1999, № 12, с. 46) и т. д.

Надо подчеркнуть, что существуют различные способы создания и закрепления аббревиатур на письме при первичном и повторном их использовании. Часто в тексте новая аббревиатура предшествует исходному словосочетанию, которое записывается в скобках, напр.: ". MAP (Международная ассоциация развития) ." ("Внешняя торговля", 1989, № 4, с. 31); ". РАСХН (Российская академия сельскохозяйственных наук) ." ("Итоги", 992, № 11, с. 26); " . начал свою деятельность СПСС (Санкт-Петербургский союз страховщиков) ." ("Эксперт", 1998, № 19, с. 29); ". появились ТНП (товары народного потребления) ." ("Деньги", 1995, № 2, с. 38); ". с ММВБ (Московская межбанковская валютная биржа) начала сотрудничать УМВБ (Украинская межбанковская валютная биржа) ." ("Итоги", 1997, № 12, с. 32); ". начала функционировать новая ТФК (торгово-финансовая компания) ." ("Власть", 1999, № 11, с. 44); "На встрече с журналистами начальник УНС (Управление налогов и сборов) ." ("Итоги", 1999, № 7, с. 49); ". wspólpracaNATO z WAK (Wyzwoleñcza Armia Kosowa) ." ("Trybuna", 16.07.1999, с. 1); " . do pracy w GOK-ach (Gminny Osrodek Kultury) .AGT (Amatorska Grupa Teatralna) tak nazwali swój zespól" ("Razem", 18.07.1993, с. 10); " . zacz^li likwidowac POM-y (Panstwowy Osrodek

Ма82упо\уу) 1 РОИ-у (Раг^шоше Ооврода^шо 11о1пе) ." ("РоШука", 25.09.1993, с. 99); ". гасг?1у рошБгашас ОЕЕ (Otwarty Рипёшг Ешегу1а1пу) 1 РТЕ (РошБгесЬпе Towarzystwo Ешегу1а1пе) ." ("Коше ¿у<ле Gospodarcze", 14.07.1999, с. 57), или же сокращенное слово употребляется в скобках после полного наименования, напр.: " . принадлежит межшкольным учебно-производственным комбинатам (УПК) ." ("Экономическая газета", 1984, № 7, с. 7); " . в Долгосрочной целевой программе сотрудничества (ДЦПС) ." ("Внешняя торговля", 1988, № 1, с. 10); "Еще больше, чем обещал Аграрнопромышленному комплексу (АПК) президент" ("Московские новости", 1999, № 41, с. 29); ".появилось большое количество АО (акционерное общество) и ТОО (Товарищество с ограниченной ответственностью) ." ("Аргументы и факты", 1999, № 38, с. 17) и т. п. Также часто употребляющийся способ закрепления аббревиатур на письме заключается в следующем: вначале текста дается аббревиатура или, наоборот, полное наименование определенного явления, а в последующем изложении используется исходное словосочетание или, соответственно, образованная на его основе аббревиатура, напр.: "Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) ООН . деятельность ЕЭК . в ЕЭК . членами ЕЭК ." ("Внешняя торговля", 1984, № 1, с. 18); "Каковы первые итоги применения в строительстве НУЧП . в строительстве по нормативной условной чистой продукции (НУЧП) . по НУЧП . по определению НУЧП . показатель НУЧП ." ("Экономическая газета", 1987, № 5, с. 14); " . налог на прибыль, налог на добавленную стоимость (НДС) . ставки НДС. уровень НДС в других странах ." ("Власть", 1999, № 16, с. 17).

Таким образом, подобные способы внедрения аббревиатур в лексику определенного текста или в лексику языка оказались продуктивными. Современные аббревиатурные слова, избегая, как правило, стадии графических сокращений, аббревиатурные преимущества реализуют в момент создания новой сокращенной лексемы. Общеизвестные аббревиатуры типа АБИ, АИФ,

АКБ, АРБ, АРКБ, АСУ, АТС, АФУ, БП, БР, БТИ, бухучет, ВАЗ, ВБ, ВДНХ, ВСС, ВТО, вуз, ГАЗ, ГАИ, ГБ, ГДО, ГКНТ, ГКО, ГНИ, ГНС, ГРЭС, ГЭС, горбанк, горсберкасса, госналог, ГОСТ, дензнак, ДТС, жилфонд, ЗАО, Запсибкомбанк, ИАБ, ИБ, ИД, инобанк, инофирма, ИПФ, ИПЧ, ИТД, КАБ, КБ, КВН, КНДР, КНР, КПРФ, КС, КЦБ, ЛАС, МАГАТЭ, МБРР, МВД, МИБ, МИД, МВФ, ММВБ, МОТ, МЦФБ, МЭА, НБ, НДС, НИИ, НИФ, НЛО, ОАЕ, облгосетрах, ООП, ОМОН, ООО, ОЦАГ, ОЭСР, ПБ, ПРООН, ПФ, ПЧ, РАИН, РАО, РКА, РНЦ, РОВД, РП, РСК, Росстрахнадзор, Росбизнесбанк, РФ, РЦБ, СБ ООН, СБСЕ, СМИ, СП, СПИД, СРВ, СЭЗ, США, СНГ, ТВ, ТНК, ТОО, ТПП, Уралмаш, УрВО, ФАО, ФРГ, ХОЗУ, ЦАО, ЦБ, ЦОС, ЦРУ, ЦУМ, ЦУП, ЧП, ЭВМ, ЭКЮ, ЮАР, ЮЗА, ЮНЕСКО, ЮНИДО, юрфак, ЯО; AC, AWS, ADM, AFP, AL, AK, AON, AWF, AZS, BBN, BBWR, BCh, BGZ, BOR, BRE, BP, CAF, CBOS, CDD, CDT, CIA, CPN, CUP, С ZD, DKF, ECU, EFTA, EWG, F AO, FBI, FOZZ, F SM, FWP, FSC, FSO, GS, GUS, IMiD, IRA, KAI, KIK, KFM, KIG, KNB, KWIT, KPN, PPEiR, LOK, LKS, MDM, MPK, MTP, NFI, NBP, NIK, NOT, NSZZ, OBOP, PC, PCK, PChD, PPPP, PPS, PSL, SdRP, SKL, SLD, UP, UW, ZChN, ZAiKS и др. используются без ссылки на исходное словосочетание, напр.: АЭС, БАМ, БелАЗ, ВЛКСМ, ВПО, ВЦСПС, Госбанк, Госкомитет, ГРЭС, ЗИЛ, ЗИС, КрАЗ, МАЗ, Минвуз, НАТО, НПО, ПТО, ПТУ, РАПО, РСФСР, СМУ, США, ТАСС, УПТК, ФРГ, ЦК, ЦСУ, ЧПУ и др. ("Экономическая газета", 1987, № 7); AM, AWF, ChRL, CK, CPN, DRW, КС, KRLD, MSW, MSZ, NATO, NK ZSL, ONZ, PAN, PAP, PKO, PKP, PKS, PSL, PTE, PZM, PZPR, PZU, RFN, SL, UJ, USA, UW, WB, WSW, ZRA, ZSA, ZURT ("Zycie Warszawy", 17.09.1984) и др. Сокращения-неологизмы, в том числе аббревиатуры, характерные лишь данному тексту, в начале произведения каким-то образом используются рядом с параллельным словосочетанием, а в дальнейшем употребляются в основном как сложносокращенные слова, напр.: ". РР (разговорная речь), ИЯ (иностранный язык), КС (коммуникативная способность), КД (коммуникативная деятельность), ССЦ (сложное синтаксическое целое)." ("Сборник педагогического факультета в Нитре". Серия русистики 1. Нитра, 1982, с. 90-97, 146-156).

Одним из распространенных способов является использование аббревиатуры в заглавии статьи или произведения без расшифровки и полного наименования в тексте, а также наоборот, напр.: "СССР-БЛЭС заседание комитетов по содействию развитию торговли" - заглавие статьи и далее в тексте ". между СССР и Бельгийско-Люксембургским экономическим союзом (БЛЭС) . предприятий БЛЭС ." ("Внешняя торговля", 1987, № 1, с. 23); "К сессии МПРК в Ташкенте" - заглавие статьи и далее в тексте " . Международная программа развития коммуникации (МПРК) . в 1983 году МПРК была . участники МПРК .в адрес МПРК . на счет МПРК" ("Новое время", 1985, №35, с. 7-8).

Перечисленные примеры употребления аббревиатур в современном русском и польском языках отмечаются как в научном, так и в публицистическом стиле, а также в деловом общении, в специальной профессионально-технической и научно-популярной литературе. Они могут быть рекомендованы как универсальные приемы введения в текст нового или малоизвестного сложносокращенного слова.

0.1. УСЛОВИЯ, ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОКИ АББРЕВИАЦИИ

Аббревиатуры, как и любые языковые сокращения, появляются в словарном фонде вследствии действия закона языковой экономии. Экономия языковых усилий становится особенно важной в тех формах общения, которые охватывают миллионы участников и сотни ставших стереотипными оборотов [77, 33]. У людей, оперирующих такими словосочетаниями или сложными словами, проявляется совершенно естественное и понятное стремление экономить время, энергию, нервы, усилия, бумагу, избавившись от многократного повторения ставших трафаретными выражений. Языковая практика свидетельствует о том, что наилучшей формой реализации этого стремления носителей мысли является создание в языке кратких кодообразных знаков для данных словосочетаний и композитов. Таким кратким, но все же языковым знаком пока что стало аббревиатурное слово. Тенденция эта не нова. Древний русский и польский языки [22, 64-113; 174, 427-434; 823, 133-136; 947, 33-34; 984, 22-87; 985, 27-39; 986, 71-83; 1033, 153-157; 1038, 113-114], а также другие древнеписьменные языки, давно зафиксировали это стремление их носителей [695, 15-147; 890, 5-83; 914, 56-64; 933, 3-19; 948, 9-63; 972, 7-79; 1005, 14-99; 1020, 32-178]. Это нашло отражение и в словарях. В. Даль определяет аббревиацию и аббревиатуры, как "сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, связью, условными знаками; письмо под титлами" (В. Даль. "Толковый словарь живого великорусского языка". Изд. 5. Москва, 1978, т. 1, с. 2). В "Словаре польского языка" Я. Карловича, А. Крыньского, В. Недведского (Варшава, 1900, т. 1, с. 3) читаем: "аббревиатура - сокращение слова в письме". В "Энциклопедическом словаре" Ф. Брокгауза и И. Еврона (С.-Петербург, 1890, т. 1, с. 18-19) читаем: "аббревиатуры или сокращения издавна применялись у всех народов, обладающих письменным языком". Авторы этого словаря считают аббревиатурами всякие сокращения: тиронианские знаки, стенографию, пропуски букв, слогов, целых слов в предложении, древние сокращения с титлами и т. д. Эти определения не оставляют сомнений относительно того, что их авторы считали:

1. аббревиацию фактом лишь письма, тем самым исключая возможность ее наличия в речи;

2. аббревиацией считали всякое сокращение в письме, даже пропуски слов в предложениях.

Приведенные высказывания отражают определенную стадию развития аббревиации, определенные взгляды на нее как на факт письменного языка. Исследователи отмечают ту большую роль, которую играли сокращения в древних письменных памятниках. Это была хорошо разработанная система, свод правил, применение которых мотивировалось определенными соображениями [910, 14-80; 913, 27-460; 949, 6-35; 970, 24-142; 973, 9-126; 1021, 32-260].

Современные словари русского и польского языков определяют аббревиацию в принципе одинаково, причем это определение существенно отличается от цитированных толкований. Отличие заключается в том, что во всех современных определениях аббревиации подчеркивается лексико-семантическая природа сокращений, признание в них лексической единицы. Понятие аббревиации разделено на две части - на условные сокращения в письме, т. е. графические сокращения и аббревиатуры, ставшие словами, фактом языка, речи.

Вот некоторые из этих определений: В "Словаре русского языка" под ред. А. П. Евгеньевой читаем: "Аббревиатура. 1. Сложносокращенное слово, например: исполком, универмаг, а также буквенное сокращение двух или нескольких слов, например: СССР, ЦК, вуз. 2. Условное сокращение слов в письме, например: и т. д. (и так далее), см. (смотрите) [1087, т. 1, с. 18]. В "Советском энциклопедическом словаре" аббревиатура определяется как: "1. Слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (РСФСР) или по начальным звукам (ТАСС, вуз) слов, входящих в него. 2. Сложносокращенные слова, слова, образованные сложением начальных элементов наименований (комсомол Коммунистический союз молодежи). 3. Знаки сокращения и упрощения записи в нотном письме" [1091, 8, 1219]. В энциклопедии "Русский язык" читаем: "Аббревиатура - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом . Развитие этого способа словообразования (аббревиации - С. Ш.) идет в сторону большей регламентированности. Так, наиболее продуктивно образование аббревиатур с повторяющимися во многих словах компонентами типа орг, гос, парт, хоз, пром, мое, зам, НИИ (напр. леспромхоз - лесное промышленное хозяйство). На базе аббревиации в современной речи развилось образование кратких словечек, представляющих собой разговорные синонимы более длинных слов: зав (вместо заведующий), зам (заместитель), пред (председатель) и др." [1079, 9-10].

Надо особенно подчеркнуть, что в ряде определений на первый план выдвигается именно образование "новых слов", а не письменные условности, как это было в старых толкованиях этого явления. Правда, встречаются и определения переходного характера, которые, видимо, еще по инерции говорят преимущественно о письменном характере аббревиации, однако и в них уже заметно признание аббревиатурных образований в качестве слов. Вот как определяются аббревиатуры в "Большой советской энциклопедии" (Изд. 2. Москва, 1949, т. 1, с. 12): "Аббревиатуры - буквенные сокращения, применяющиеся в письме у разных народов, составленные из первых букв слов, входящих в состав данного понятия, напр.: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МИД (Министерство иностранных дел) и т. д.", а также в "Словаре польского языка" [1195, т. 1, с. 8]: "аббревиация -сокращение слова или словосочетания в письме (особенно в древних рукописях)".

Обращает на себя внимание неточность, из-за которой в ряде толкований отождествляются разные понятия - аббревиатура и аббревиация. Как справедливо замечает О. С. Ахманова, "аббревиатура есть слово, лексическая единица, а аббревиация - процесс, образование аббревиатур" [1047, 27].

Языковые сокращения - явление сложное и во многом противоречивое. Современная аббревиация берет свое начало, с одной стороны, в древнеписьменных традициях, а с другой - в живом устном языке, в разговорной речи [39, 18-60, 302-303]. Это утверждение не означает, что мы отождествляем современные аббревиатуры с теми, которые встречаются в древних памятниках письменности. Наоборот, это качественно разные явления. Однако было бы неверно не видеть определенной связи между старыми и новыми и объявлять современные аббревиатуры чем-то возникшим на совершенно чистом месте. Как и всякое другое явление, аббревиация имеет разные аспекты подхода и освещения. В генетическом аспекте аббревиация может быть исторической и современной (хронологически), а также стихийной и рациональной (с точки зрения участия в этом процессе организующего начала человеческой мысли).

Историческими называем те аббревиатуры, которые возникли на протяжении веков и входили в язык спорадически, без определенных закономерностей. Исторические аббревиатуры, идущие от книжных, письменных традиций, рациональны, т. е. являются следствием целенаправленной деятельности человеческой мысли. Аббревиатуры, возникшие в длительной устной речевой практике лишены этого признака. Они появились стихийно в той части устной речи, которая содержала наиболее благоприятствующие процессу стягивания речевых отрезков языковые и неязыковые условия.

Современной называем аббревиацию, которая начинается примерно со второй половины XIX века [39, 14-15] и продолжается в настоящее время в русском и польском языках. Современная аббревиация - процесс рациональный, потому что протекает целеустремленно и контролируется носителями языка. Каждая новая аббревиатура возникает как следствие сознательной деятельности языкового коллектива.

0.2. ИСТОРИЧЕСКАЯ АББРЕВИАЦИЯ

Эта аббревиация неоднородная. Она формировалась медленно, на протяжении веков, количественно незначительна, поэтому входила в язык незаметно и безболезненно. В силу этих факторов древние аббревиатуры давно перестали казаться чем-то новым и искусственным. Вот почему Я. Отрембски, говоря об аббревиации как об определенном способе словообразования современного польского языка, отмечает, что "на подобных принципах создавались также слова и раньше" [947, 33]. Надо полагать, что немало аббревированных форм со временем утрачено.

Аббревиации подвергались как отдельные слова, так и словосочетания. Здесь мы коснемся исторических сокращений в плане лексическом, когда сокращение морфологической или синтаксической величины дало лексическую величину.

Исторические аббревиатуры, берущие свое начало в книжно-письменных традициях, теснейшим образом связаны с древними греческими и латинскими сокращениями, которые во времена переписывания книг от руки применялись главным образом в целях экономии письменного материала и времени, а иногда просто - по традиции. Определенную роль играли также и традиции письма, которые передавались от поколения к поколению и требовали соблюдения ряда правил оформления рукописной (сокращение, надстрочные надписи, всевозможные знаки и т. п.), а потом и печатной строки.

Система древнерусской (и старославянской) аббревиации представлена, по нашим наблюдениям, - пишет Д. И. Алексеев [39, 19], - на "оси одновременности" тремя функциональными ответвлениями: Текстовая аббревиация. Это сокращения, применявшиеся в основном тексте рукописных книг (церковных книг, летописей, художественных произведений). Околотекстовая и ситуативно-контекстовая аббревиация. Это сокращения, использовавшиеся в справочных разделах тех же книг (оглавлениях, библиографических отсылках, указаниях на способы исполнения церковной службы); в таблицах, включенных в текст; в составе именованных чисел и некоторых подобных случаях. Внетекстовая аббревиация. Это сокращения, применявшиеся вне текста (и обычно вне контекста) на предметах малого формата (монетах, печатях, гербах, бытовых изделиях, военном снаряжении и пр.). С введением книгопечатания (XVI в.) система трех ответвлений претерпевает изменения, но в целом сохраняется: первопечатные книги отражают особенности близких к ним по времени рукописей".

По мнению JI. В. Черепнина "чаще всего сокращались так называемые "священные слова", которые писцы хотели скрыть от непосвященных (бог, господь, дух и др.). Эти сокращения не только заимствовались из греческих и латинских рукописей, но и образовывались самостоятельно . Круг слов, писавшихся сокращенно постоянно расширялся. Среди таких слов есть и вечер, дьньсь, лавка, месяц, неделя, нечисть, память и др. Надо полагать, что эти "несвященные" слова сокращались не с той целью, чтобы скрыть их от непосвященных. Это можно объяснить именно стремлением сэкономить время" [708, 151, 240, 246].

Следует подчеркнуть, что в древнерусских и древнепольских рукописях применялись самые настоящие графические сокращения в современном понимании, напр.: веч. (вечер), д. (двор), л. (лавка), м. (место, монастырь), нед. (неделя) [708, 243-247]; hr. (hrabia), ks. (ksi^dz, ksi^z§), r. p. (roku panskiego) [876, 39-41; 1038, 113-114].

Надо отметить, что не все можно было сокращать в рукописях. Этому процессу подвергались только слова определенных групп или словосочетания. При этом подразумевалось, что читающий знает и понимает как условия сокращения, так и слова и словосочетания, которые подвергались сокращению. Пониманию принятых сокращений способствовали не только определенные сведения и опыт читателя, но и всеобщая известность сокращаемых слов. Как известно, с тех времен идет традиция сокращения в письме имен известных людей [39, 71-76]. Отношения между пишущим и читающим сокращения в те времена были такие же, как и в настоящее время: пишущий знает, что при фамилии Мицкевич сокращение А., а при фамилии Лермонтов сокращения М. Ю. будут прочтены как Адам и Михаил Юрьевич, так как он уверен - кто знает Мицкевича и Лермонтова, знает и их имена и отчество. Писцы были убеждены, что бъ, днь, дхъ, мсць, оць, снъ, хсъ, чыь, црь и др. будут воспроизводится при чтении как бог, день, дух, месяц, отец, сын, Христос, человек, царь и др. Стереотипность как форма сокращения, так и набора сокращенных слов и словосочетаний привела к прочному их закреплению в памяти, и некоторые из этих слов не только на письме, но и в устном воспроизведении стали функционировать в сокращенном виде. В этом облике они были понятны. Если же фонетический облик не препятствовал их пониманию, то многие из сокращений начали превращаться в слова, т. е. факт письма становился и фактом речи. Так, возникло, например, сокращенное слово царь из цесарь, с производными от него царица, царевич (ср. цесаревич), царский, царство [1077, т. 2, 1183; 1098, т. 4, 290-291] и др. Можно предполагать, что лексикализации письменных сокращений типа царь способствовало не только их полное словоподобие и связанное с этим удобство произношения, но и в какой-то мере незнание читавшими текст расшифровки написанного. Отсутствие необходимых сведений для расшифровки сокращений и теперь нередко вынуждает читателей принимать аббревиатуру за словоформу.

В группе исторических аббревиатур значительно больше таких образований, которые возникли под влиянием книжно-письменных сокращений, и значительно меньше таких аббревиатур, которые были образованы непосредственно в устной речи в силу целого ряда языковых факторов, способствовавших стягиванию слов и словосочетаний в более экономные формы. По своей природе устно-историческими аббревиатурами являются т. н. ласкательно-уменьшительные формы собственных имен, широко распространенных как в русском, так и в польском языках.

Сокращенными словами по своему происхождению, - читаем в "Грамматике русского языка" (Изд. АН СССР. Москва, 1953, т. 1, с. 277), -являются уменьшительные и ласкательные имена, напр.: Валя вместо Валентина и Валентин; Костя вместо Константин; Лиза вместо Елизавета". На основании приведенных примеров видно, что эти формы антропонимов являются вариантами полных имен только в плане номинации. Однако ярко выраженный эмоционально-оценочный характер придает им иную стилистическую ценность. Если речь идет об их соотносительности с полными формами таких имен, то ее можно понять как соотношение части и полного. При этом в определенных стилях часть функционально полностью заменяет целое, напр.: Алек (Александр), Вера (Вероника), Гера (Герасим), Лена (Елена), Зина (Зинаида), Ина (Ирина), Ира (Ирма), Люда (Людмила), Миха (Михаил), Надя (Надежда), Рома (Роман), Света (Светлана), Тима (Тимур), Феля (Фелиция), Ция (Цецилия); Aga (Agata), Alf (Alfred) Bela (Izabela), Bert (Albert), Bol (Boleslaw), Dona (Aldona), Heia (Helena), Lina (Karolina), Roma (Romana), Stefa (Stefania) и др. Как известно, личные имена, несмотря на их семантическую пустоту3, наполняются людьми определенным оценочно-экспрессивным смыслом, что обычно достигается вводом в слово-имя суффиксов оценки и его оформлением другим оценочным инвентарем данного языка. Уменьшительно-ласкательные варианты личных имен становятся таковыми благодаря сокращению и последующему обрастанию суффиксами и

3 Исследования показывают, что у каждого личного человеческого имени есть этимон в языке-первоисточнике, однако при заимствовании имя переходит в другой язык уже без всякой связи со своим первичным значением. Личное имя может оторваться от этимона даже в языке-первоисточнике. Так вряд ли имена Вера, Владимир, Любовь, Надежда и др. теперь кто-нибудь связывает с верой, владением миром, любовью, наденздой. Теперь это, по мнению людей, просто благозвучный комплекс звуков. окончаниями. В этом процессе иногда имеют место опрощение основ и чередование звуков. Самым продуктивным и чуть ли не единственным функционирующим элементом в сокращенных вариантах русских имен выступает формант -а (-я) [999, 25], напр.: Ас-я (Арсений), Ат-я (Артур), Бод-я (Богдан), Вал-я (Валентина), Вас-я (Василий), Вит-я (Виктор), Гер-а (Гертруда), Дим-а (Дмитрий), Евд-я (Евдокия), Ин-а (Инесса), Ис-я (Исидора), Кост-я (Константин), Люб-а (Любовь), Мар-я (Мариана), Нат-а (Наталия), Ол-я (Ольга), Пав-а (Павлина), Рен-а (Рената), Сон-я (София), Тим-а (Тимофей), Тан-я (Татьяна), Фил-я (Филипп), Хрис-я (Христина), Юст-я (Юстина) и др. Вполне не исключена возможность, что в формах Вера, Гера, Лена, Зина, Люда, Надя и подобных конечные -а, -я являются не основными, как подчеркивалось выше, а теми же формантами, которые фигурируют в именах Ася, Атя, Бодя, Валя, Вася, Витя, Дима, Евдя и др. Вполне понятно, что суффиксальные формы Аська, Варька, Галка, Димка, Зинка, Ленка и Асечка, Варенька, Галочка, Димочка, Зиночка, Леночка образуются от сокращенных вариантов имен.

Похожую картину наблюдаем также и в польском языке, напр.: Aga (Agata), Bela (Izabela), Gosia (Malgosia), Hela (Helena), Jadzia (Jadwiga), Kasia (Katarzyna), Rena (Regina), Roma (Romana), Stefa (Stefania), Tesa (Teresa), Ula (Urszula), Zyga (Zygmunt) и др. Такие сокращенные личные имена широко употреблялись в древнепольском языке, в современном же языке часть из них выступает с формантом -'о или -'и, напр.: Brunio, Franio, Józio, Tadzio, Heniu, Józiu, Tadziu [824, 106].

В лексике современного русского и польского языков исторические аббревиатуры частично остаются в стиле разговорной речи, а некоторые уже давно вошли в нормативный словарный запас. Прежде чем привести иллюстрирующие нашу мысль примеры, сошлемся на предостережение Н. М. Шанского, который утверждает, что "от слов, образованных с помощью аббревиации, как определенного морфологического типа словопроизводства, следует отличать лексические единицы, возникшие в качестве аллегроформ в разговорном стиле речи по фонетическим причинам (ср. грит из говорит, вишь из видишь, бишь из баишь, мол из молвит, барыня из боярыня, пли! из пали! .)" [738, 289-290]. Это правильное замечание и требование. Словесные эрзацы, появившиеся как следствие скороговорочной речи и отличающиеся исключительным фонетическим непостоянством, нельзя считать лексической аббревиацией. Но нужно иметь в виду, что:

1. Образования типа грит из говорит, пшли из пошли не являются словами ни нормативно, ни функционально. Таких лексических единиц в языке нет. Они - порождение и достояние индивидов, отсюда и их исключительное фонетическое разнообразие. Это уроды по облику и сорняки по функции. Единственное их назначение, конечно, стилистическое - это напоминание о том, что их не должно быть в языке [998, 65].

2. Образования типа мол из молвит давно стали словами самостоятельными, свободными от связи с первоисточником. У них есть собственная семантическая ценность и место в предложении. Это самые настоящие лексические единицы, поэтому они отражены в словарях. Это аббревиатуры. Они появились не через фонетическую и семантическую деформацию слова, а через его сокращение, напр.: (го)сударь, мол(вит), пол(овина) [998, 67] и др. Таким образом, аллегроформы бывают разные; одни фигурируют как "чистые" отрезки полных слов, другие - как деформированные заменители настоящих слов. Пестрота фактов вполне объяснима характером этого вида аббревиации -устно-историческим.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎